SK/BG 1.20: Difference between revisions

(Created page with "B20 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 1|...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|B20]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S20]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.19]] '''[[SK/BG 1.19|BG 1.19]] - [[SK/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.19]] '''[[SK/BG 1.19|BG 1.19]] - [[SK/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.21-22]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 20  ====
==== VERŠ 20  ====
<div class="devanagari">
:अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
:प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
:हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ''
:atha vyavasthitān dṛṣṭvā
:''hṛdayāni vyadārayat''
:hṛdayāni vyadārayat
:''nabhaś ca pṛthivīṁ caiva''
:pravṛtte śastra-sampāte
:''tumulo ’bhyanunādayan''
:dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
:hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
:idam āha mahī-pate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
saḥ táto; ghoṣaḥ vibrácia; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭrových synov; hṛdayāni srdcia; vyadārayat otriasala; nabhaḥ nebo; ca tiež; pṛthivīm zemou; ca tiež; eva istotne; tumulaḥ strašný; abhyanunādayan rozoznela.
''atha'' potom; ''vyavasthitān'' umiestnený; ''dṛṣṭvā'' — hľadiac na; ''dhārtarāṣṭrān'' — Dhṛtarāṣṭrových synov; ''kapi-dhvajaḥ'' — ten, ktorého vlajka je označená znakom Hanumāna; ''pravṛtte'' — práve, keď sa chystal; ''śastra-sampāte'' — vystreliť šípy; ''dhanuḥ'' luk; ''udyamya'' pozdvihol; ''pāṇḍavaḥ'' Pāṇḍuov syn (Arjuna); ''hṛṣīkeśam'' Kṛṣṇu; ''tadā'' v tejto chvíli; ''vākyam'' slovami; ''idam'' týmito; ''āha'' oslovil; ''mahī-pate'' ó, kráľ.
</div>
</div>


Line 22: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''Trúbenie všetkých týchto rôznych lastúr začalo byť ohlušujúce. Otriasalo oblohou i zemou a rozochvievalo srdcia Dhṛtarāṣṭrových synov.'''
'''Ó, kráľ, Arjuna, syn Pāṇḍuov, na svojom bojovom voze nesúcom vlajku so znakom Hanumāna v tejto chvíli pozdvihol svoj luk, aby sa pripravil vystreliť šípy. Pozrel sa na Dhṛtarāṣṭrových synov zoradených vo vojenskom šíku a potom oslovil Śrī Kṛṣṇu nasledujúcimi slovami.'''
</div>
</div>


Line 28: Line 37:


<div class="purport">
<div class="purport">
Nikde nenájdeme zmienku o tom, že by Bhīṣmovo zadutie alebo zadutie niekoho iného na Duryodhanovej strane nejako otriaslo srdcami bratov Pāṇḍuovcov. V tomto verši sa však vraví, že mohutný hluk lastúr zo strany Pāṇḍuovcov rozochvieval srdcia Dhṛtarāṣṭrových synov. Bratia Pāṇḍuovci plne dôverovali Śrī Kṛṣṇovi. Kto hľadá útočisko u Najvyššieho Pána, nemusí sa ničoho obávať ani uprostred najväčšej pohromy.
Boj sa mal práve začať. Z predchádzajúceho verša môžeme porozumieť, že Dhṛtarāṣṭrovi synovia boli viac-menej zhrození neočakávaným usporiadaním vojenských šíkov bratov Pāṇḍuovcov, ktorých na bojisku viedol samotný Pán. Znak Hanumāna na vlajke Arjunovho bojového vozu je ďalším znamením víťazstva, pretože Hanumān pomohol Najvyššiemu Pánovi, Śrī Rāmovi, v boji proti Rāvaṇovi, z ktorého vyšiel Rāmacandra víťazne. Teraz boli Rāma i Hanumān prítomní na Arjunovom voze, aby mu poskytli pomoc. Śrī Kṛṣṇa je samotný Rāmacandra a všade, kde je Rāma, tam je aj Jeho večná spoločníčka Sītā, bohyňa šťastia, a Jeho večný spoločník Hanumān. Arjuna preto nemal žiadny dôvod, aby sa bál akéhokoľvek nepriateľa. Bol tu Pán zmyslov, Kṛṣṇa, aby ho osobne viedol. Tieto priaznivé podmienky, ktoré Kṛṣṇa pripravil pre svojho oddaného, zaručovali Arjunovi isté víťazstvo.
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.19]] '''[[SK/BG 1.19|BG 1.19]] - [[SK/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.19]] '''[[SK/BG 1.19|BG 1.19]] - [[SK/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.21-22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 21:10, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
hṛdayāni vyadārayat
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate


SYNONYMÁ

atha — potom; vyavasthitān — umiestnený; dṛṣṭvā — hľadiac na; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭrových synov; kapi-dhvajaḥ — ten, ktorého vlajka je označená znakom Hanumāna; pravṛtte — práve, keď sa chystal; śastra-sampāte — vystreliť šípy; dhanuḥ — luk; udyamya — pozdvihol; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍuov syn (Arjuna); hṛṣīkeśam — Kṛṣṇu; tadā — v tejto chvíli; vākyam — slovami; idam — týmito; āha — oslovil; mahī-pate — ó, kráľ.

PREKLAD

Ó, kráľ, Arjuna, syn Pāṇḍuov, na svojom bojovom voze nesúcom vlajku so znakom Hanumāna v tejto chvíli pozdvihol svoj luk, aby sa pripravil vystreliť šípy. Pozrel sa na Dhṛtarāṣṭrových synov zoradených vo vojenskom šíku a potom oslovil Śrī Kṛṣṇu nasledujúcimi slovami.“

VÝZNAM

Boj sa mal práve začať. Z predchádzajúceho verša môžeme porozumieť, že Dhṛtarāṣṭrovi synovia boli viac-menej zhrození neočakávaným usporiadaním vojenských šíkov bratov Pāṇḍuovcov, ktorých na bojisku viedol samotný Pán. Znak Hanumāna na vlajke Arjunovho bojového vozu je ďalším znamením víťazstva, pretože Hanumān pomohol Najvyššiemu Pánovi, Śrī Rāmovi, v boji proti Rāvaṇovi, z ktorého vyšiel Rāmacandra víťazne. Teraz boli Rāma i Hanumān prítomní na Arjunovom voze, aby mu poskytli pomoc. Śrī Kṛṣṇa je samotný Rāmacandra a všade, kde je Rāma, tam je aj Jeho večná spoločníčka Sītā, bohyňa šťastia, a Jeho večný spoločník Hanumān. Arjuna preto nemal žiadny dôvod, aby sa bál akéhokoľvek nepriateľa. Bol tu Pán zmyslov, Kṛṣṇa, aby ho osobne viedol. Tieto priaznivé podmienky, ktoré Kṛṣṇa pripravil pre svojho oddaného, zaručovali Arjunovi isté víťazstvo.