SK/BG 1.24: Difference between revisions
(Created page with "B24 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 1|...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.23]] '''[[SK/BG 1.23|BG 1.23]] - [[SK/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.23]] '''[[SK/BG 1.23|BG 1.23]] - [[SK/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.25]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 25 ==== | ==== VERŠ 25 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सञ्जय उवाच | |||
:एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत । | |||
:सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :sañjaya uvāca | ||
: | |||
: | :evam ukto hṛṣīkeśo | ||
: | :guḍākeśena bhārata | ||
: | :senayor ubhayor madhye | ||
:sthāpayitvā rathottamam | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya riekol; evam — takto; uktaḥ — oslovený; hṛṣīkeśaḥ — Śrī Kṛṣṇa; guḍākeśena — Arjunom; bhārata — ó, potomok Bharatov; senayoḥ — vojská; ubhayoḥ — obidve; madhye — medzi; sthāpayitvā — umiestnil; ratha-uttamam — najlepší z vozov. | ''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya riekol; ''evam'' — takto; ''uktaḥ'' — oslovený; ''hṛṣīkeśaḥ'' — Śrī Kṛṣṇa; ''guḍākeśena'' — Arjunom; ''bhārata'' — ó, potomok Bharatov; ''senayoḥ'' — vojská; ''ubhayoḥ'' — obidve; ''madhye'' — medzi; ''sthāpayitvā'' — umiestnil; ''ratha-uttamam'' — najlepší z vozov. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:11, 28 June 2018
VERŠ 25
- सञ्जय उवाच
- एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
- सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
- sañjaya uvāca
- evam ukto hṛṣīkeśo
- guḍākeśena bhārata
- senayor ubhayor madhye
- sthāpayitvā rathottamam
SYNONYMÁ
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya riekol; evam — takto; uktaḥ — oslovený; hṛṣīkeśaḥ — Śrī Kṛṣṇa; guḍākeśena — Arjunom; bhārata — ó, potomok Bharatov; senayoḥ — vojská; ubhayoḥ — obidve; madhye — medzi; sthāpayitvā — umiestnil; ratha-uttamam — najlepší z vozov.
PREKLAD
Sañjaya riekol: „Ó, potomok Bharatov, takto oslovený Arjunom zašiel Śrī Kṛṣṇa s úžasným vozom medzi obe vojská.“
VÝZNAM
V tomto verši je Arjuna oslovený ako Guḍākeśa. Guḍākā znamená „spánok“ a ten, kto ovláda spánok, sa volá guḍākeśa. Spánok znamená tiež nevedomosť. Arjuna ovládal spánok i nevedomosť vďaka priateľstvu s Kṛṣṇom. Ako Kṛṣṇov veľký oddaný nemohol Arjuna na Kṛṣṇu ani na chvíľu zabudnúť. Taká je čistá oddanosť. Či už v bdelom stave, alebo v spánku, oddaný neustále myslí na mená, podobu, vlastnosti a zábavy Najvyššej Božskej Osobnosti, Śrī Kṛṣṇu. Kto je takto odovzdaný, môže ovládnuť spánok i nevedomosť neustálym rozjímaním o Kṛṣṇovi a tento stav sa nazýva samādhi čiže neustále vedomie Kṛṣṇu. Kṛṣṇa je Hṛṣīkeśa — ten, kto ovláda zmysly a myseľ všetkých živých bytostí. Preto mohol porozumieť Arjunovmu zámeru umiestniť bojový voz medzi vojská. A tak povedal nasledujúce.