SK/BG 1.25: Difference between revisions
(Created page with "B25 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 1|...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.24]] '''[[SK/BG 1.24|BG 1.24]] - [[SK/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.24]] '''[[SK/BG 1.24|BG 1.24]] - [[SK/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.26]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 26 ==== | ==== VERŠ 26 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् । | |||
:उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ | ||
: | :sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | ||
: | :uvāca pārtha paśyaitān | ||
: | :samavetān kurūn iti | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
bhīṣma — praotec Bhīṣma; droṇa — učiteľ Droṇa; pramukhataḥ — pred; sarveṣām — všetkými; ca — tiež; mahī-kṣitām — panovníci sveta; uvāca — povedal; pārtha — ó, syn Pṛthy; paśya — len sa pozri; etān — títo všetci; samavetān — zhromaždení; kurūn — členovia Kuruovskej dynastie; iti — takto. | ''bhīṣma'' — praotec Bhīṣma; ''droṇa'' — učiteľ Droṇa; ''pramukhataḥ'' — pred; ''sarveṣām'' — všetkými; ''ca'' — tiež; ''mahī-kṣitām'' — panovníci sveta; ''uvāca'' — povedal; ''pārtha'' — ó, syn Pṛthy; ''paśya'' — len sa pozri; ''etān'' — títo všetci; ''samavetān'' — zhromaždení; ''kurūn'' — členovia Kuruovskej dynastie; ''iti'' — takto. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:11, 28 June 2018
VERŠ 26
- भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
- उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
- bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
- sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
- uvāca pārtha paśyaitān
- samavetān kurūn iti
SYNONYMÁ
bhīṣma — praotec Bhīṣma; droṇa — učiteľ Droṇa; pramukhataḥ — pred; sarveṣām — všetkými; ca — tiež; mahī-kṣitām — panovníci sveta; uvāca — povedal; pārtha — ó, syn Pṛthy; paśya — len sa pozri; etān — títo všetci; samavetān — zhromaždení; kurūn — členovia Kuruovskej dynastie; iti — takto.
PREKLAD
V prítomnosti Bhīṣmu, Droṇu a ostatných panovníkov sveta Śrī Hṛṣīkeśa povedal: „Ó, Pārtha, len sa pozri na všetkých zhromaždených Kuruovcov.“
VÝZNAM
Keďže Kṛṣṇa je Naddušou všetkých živých bytostí, vedel, čo sa deje v Arjunovej mysli. Použitím mena Hṛṣīkeśa v tejto súvislosti je naznačená Kṛṣṇova vševedúcnosť. Arjuna je v tomto verši oslovený ako Pārtha, syn Kuntī alebo Pṛthy. Kṛṣṇa chcel Arjunovi priateľsky oznámiť, že sa stane jeho vozatajom, lebo Arjuna je synom Pṛthy, sestry Jeho otca Vasudevu. Čo tým však Kṛṣṇa sledoval, keď Arjunovi povedal „...pozri sa na zhromaždených Kuruovcov“? Uvažoval snáď Arjuna o tom, že nebude bojovať? Niečo také od Svojho bratanca vôbec nečakal. Takto Kṛṣṇa vyjadril Arjunove myšlienky v priateľskom žartovnom tóne.