SK/BG 1.37-38: Difference between revisions

(Created page with "B37-38 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|B37-38]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S37-38]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.36]] '''[[SK/BG 1.36|BG 1.36]] - [[SK/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.36]] '''[[SK/BG 1.36|BG 1.36]] - [[SK/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.39]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 37-38  ====
==== VERŠ 37-38  ====
<div class="devanagari">
:यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
:कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
:कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
:कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yady apy ete na paśyanti''
:yady apy ete na paśyanti
:''lobhopahata-cetasaḥ''
:lobhopahata-cetasaḥ
:''kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ''
:kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
:''mitra-drohe ca pātakam''
:mitra-drohe ca pātakam


:''kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ''
:kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
:''pāpād asmān nivartitum''
:pāpād asmān nivartitum
:''kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ''
:kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
:''prapaśyadbhir janārdana''
:prapaśyadbhir janārdana
</div>
</div>


Line 21: Line 29:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yadi — ak; api — dokonca; ete — oni; na — nie; paśyanti — vidia; lobha — žiadostivosť; upahata — premožení; cetasaḥ — ich srdcia; kula-kṣaya — v zabití rodiny; kṛtam — urobiť; doṣam — chybu; mitra-drohe — hádky s priateľmi; ca — tiež; pātakam — hriešne následky; katham — prečo; na — nebudeme; jñeyam — vedieť to; asmābhiḥ — my; pāpāt — od hriechu; asmāt — tieto; nivartitum — zastaviť; kula-kṣaya — vyhladenie rodu; kṛtam — takto konať; doṣam — zločin; prapaśyadbhiḥ — tými, ktorí vidia; janārdana — ó, Kṛṣṇa.
''yadi'' — ak; ''api'' — dokonca; ''ete'' — oni; ''na'' — nie; ''paśyanti'' — vidia; ''lobha'' — žiadostivosť; ''upahata'' — premožení; ''cetasaḥ'' — ich srdcia; ''kula-kṣaya'' — v zabití rodiny; ''kṛtam'' — urobiť; ''doṣam'' — chybu; ''mitra-drohe'' — hádky s priateľmi; ''ca'' — tiež; ''pātakam'' — hriešne následky; ''katham'' — prečo; ''na'' — nebudeme; ''jñeyam'' — vedieť to; ''asmābhiḥ'' — my; ''pāpāt'' — od hriechu; ''asmāt'' — tieto; ''nivartitum'' — zastaviť; ''kula-kṣaya'' — vyhladenie rodu; ''kṛtam'' — takto konať; ''doṣam'' — zločin; ''prapaśyadbhiḥ'' — tými, ktorí vidia; ''janārdana'' — ó, Kṛṣṇa.
</div>
</div>


Line 27: Line 35:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''Ó, Janārdana, hoci títo muži, ktorých srdcia premohla žiadostivosť, nevidia nič zlého v zabíjaní príslušníkov svojej rodiny a v hádkach so svojimi priateľmi, prečo by sme my, ktorí v zničení rodu vidíme zločin, mali konať takto hriešne?
'''Ó, Janārdana, hoci títo muži, ktorých srdcia premohla žiadostivosť, nevidia nič zlého v zabíjaní príslušníkov svojej rodiny a v hádkach so svojimi priateľmi, prečo by sme my, ktorí v zničení rodu vidíme zločin, mali konať takto hriešne? '''
'''
</div>
</div>



Latest revision as of 21:13, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
yady apy ete na paśyanti
lobhopahata-cetasaḥ
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
mitra-drohe ca pātakam
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
pāpād asmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
prapaśyadbhir janārdana

SYNONYMÁ

yadi — ak; api — dokonca; ete — oni; na — nie; paśyanti — vidia; lobha — žiadostivosť; upahata — premožení; cetasaḥ — ich srdcia; kula-kṣaya — v zabití rodiny; kṛtam — urobiť; doṣam — chybu; mitra-drohe — hádky s priateľmi; ca — tiež; pātakam — hriešne následky; katham — prečo; na — nebudeme; jñeyam — vedieť to; asmābhiḥ — my; pāpāt — od hriechu; asmāt — tieto; nivartitum — zastaviť; kula-kṣaya — vyhladenie rodu; kṛtam — takto konať; doṣam — zločin; prapaśyadbhiḥ — tými, ktorí vidia; janārdana — ó, Kṛṣṇa.

PREKLAD

Ó, Janārdana, hoci títo muži, ktorých srdcia premohla žiadostivosť, nevidia nič zlého v zabíjaní príslušníkov svojej rodiny a v hádkach so svojimi priateľmi, prečo by sme my, ktorí v zničení rodu vidíme zločin, mali konať takto hriešne?

VÝZNAM

ÓKṣatriya nesmie odmietnuť bojovať, keď ho k tomu niekto vyzve. Nesmie dokonca odmietnuť, ani keď ho vyzvú k nejakej hre (v kocky a pod.) Arjuna teda nemohol boj odmietnuť, pretože ho vyzval Duryodhana. V tejto situácii však usudzoval, že Duryodhana bol zaslepený a nemohol predvídať následky svojej výzvy, zatiaľ čo Arjuna zlé následky takého činu predvídal, a preto výzvu prijať nechcel. Povinnosti sú záväzné iba vtedy, ak sú ich následky kladné, ináč nie. Po zvážení všetkých pre a proti sa Arjuna rozhodol, že bojovať nebude.