SK/BG 11.10-11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B11]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S11]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[SK/BG 11.9|BG 11.9]] - [[SK/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.12| BG 11.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[SK/BG 11.9|BG 11.9]] - [[SK/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.12| BG 11.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 10-11 ====
==== VERŠ 10-11 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥


:''aneka-vaktra-nayanam''
:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
:''anekādbhuta-darśanam''
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
:''aneka-divyābharaṇaṁ''
</div>
:''divyānekodyatāyudham''
:''divya-mālyāmbara-dharaṁ''
:''divya-gandhānulepanam''
:''sarvāścarya-mayaṁ devam''
:''anantaṁ viśvato-mukham''


<div class="verse">
:aneka-vaktra-nayanam
:anekādbhuta-darśanam
:aneka-divyābharaṇaṁ
:divyānekodyatāyudham
:divya-mālyāmbara-dharaṁ
:divya-gandhānulepanam
:sarvāścarya-mayaṁ devam
:anantaṁ viśvato-mukham
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aneka — nespočetne mnoho; vaktra — úst; nayanam — očí; aneka — nespočetne mnoho; adbhuta — úžasné; darśanam — pohľady; aneka — mnoho; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — množstvo; udyata — pozdvihnuté; āyudham — zbrane; divya — božské; mālya — vence; ambara — odevy; dharam — zahalený; divya — božské; gandha — vône; anulepanam — potretý; sarva — všetko; āścarya-mayam — úžasné; devam — žiarivý; anantam — nekonečné; viśvataḥ-mukham — všeprestupujúci.
''aneka'' — nespočetne mnoho; ''vaktra'' — úst; ''nayanam'' — očí; ''aneka'' — nespočetne mnoho; ''adbhuta'' — úžasné; ''darśanam'' — pohľady; ''aneka'' — mnoho; ''divya'' — božské; ''ābharaṇam'' — ozdoby; ''divya'' — božské; ''aneka'' — množstvo; ''udyata'' — pozdvihnuté; ''āyudham'' — zbrane; ''divya'' — božské; ''mālya'' — vence; ''ambara'' — odevy; ''dharam'' — zahalený; ''divya'' — božské; ''gandha'' — vône; ''anulepanam'' — potretý; ''sarva'' — všetko; ''āścarya-mayam'' — úžasné; ''devam'' — žiarivý; ''anantam'' — nekonečné; ''viśvataḥ-mukham'' — všeprestupujúci.
 
</div>
</div>


Line 30: Line 35:
<div class="translation">
<div class="translation">
V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce.
V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce.
</div>
</div>


Line 37: Line 41:
<div class="purport">
<div class="purport">
V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť.
V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:22, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 10-11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

SYNONYMÁ

aneka — nespočetne mnoho; vaktra — úst; nayanam — očí; aneka — nespočetne mnoho; adbhuta — úžasné; darśanam — pohľady; aneka — mnoho; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — množstvo; udyata — pozdvihnuté; āyudham — zbrane; divya — božské; mālya — vence; ambara — odevy; dharam — zahalený; divya — božské; gandha — vône; anulepanam — potretý; sarva — všetko; āścarya-mayam — úžasné; devam — žiarivý; anantam — nekonečné; viśvataḥ-mukham — všeprestupujúci.

PREKLAD

V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce.

VÝZNAM

V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť.