SK/BG 11.10-11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[SK/BG 11.9|BG 11.9]] - [[SK/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[SK/BG 11.9|BG 11.9]] - [[SK/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 10-11 ==== | ==== VERŠ 10-11 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । | |||
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥ | |||
: | :दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । | ||
: | :सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aneka-vaktra-nayanam | |||
:anekādbhuta-darśanam | |||
:aneka-divyābharaṇaṁ | |||
:divyānekodyatāyudham | |||
:divya-mālyāmbara-dharaṁ | |||
:divya-gandhānulepanam | |||
:sarvāścarya-mayaṁ devam | |||
:anantaṁ viśvato-mukham | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aneka — nespočetne mnoho; vaktra — úst; nayanam — očí; aneka — nespočetne mnoho; adbhuta — úžasné; darśanam — pohľady; aneka — mnoho; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — množstvo; udyata — pozdvihnuté; āyudham — zbrane; divya — božské; mālya — vence; ambara — odevy; dharam — zahalený; divya — božské; gandha — vône; anulepanam — potretý; sarva — všetko; āścarya-mayam — úžasné; devam — žiarivý; anantam — nekonečné; viśvataḥ-mukham — všeprestupujúci. | ''aneka'' — nespočetne mnoho; ''vaktra'' — úst; ''nayanam'' — očí; ''aneka'' — nespočetne mnoho; ''adbhuta'' — úžasné; ''darśanam'' — pohľady; ''aneka'' — mnoho; ''divya'' — božské; ''ābharaṇam'' — ozdoby; ''divya'' — božské; ''aneka'' — množstvo; ''udyata'' — pozdvihnuté; ''āyudham'' — zbrane; ''divya'' — božské; ''mālya'' — vence; ''ambara'' — odevy; ''dharam'' — zahalený; ''divya'' — božské; ''gandha'' — vône; ''anulepanam'' — potretý; ''sarva'' — všetko; ''āścarya-mayam'' — úžasné; ''devam'' — žiarivý; ''anantam'' — nekonečné; ''viśvataḥ-mukham'' — všeprestupujúci. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 35: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce. | V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 41: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť. | V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:22, 28 June 2018
VERŠ 10-11
- अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
- अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
- दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
- सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
- aneka-vaktra-nayanam
- anekādbhuta-darśanam
- aneka-divyābharaṇaṁ
- divyānekodyatāyudham
- divya-mālyāmbara-dharaṁ
- divya-gandhānulepanam
- sarvāścarya-mayaṁ devam
- anantaṁ viśvato-mukham
SYNONYMÁ
aneka — nespočetne mnoho; vaktra — úst; nayanam — očí; aneka — nespočetne mnoho; adbhuta — úžasné; darśanam — pohľady; aneka — mnoho; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — množstvo; udyata — pozdvihnuté; āyudham — zbrane; divya — božské; mālya — vence; ambara — odevy; dharam — zahalený; divya — božské; gandha — vône; anulepanam — potretý; sarva — všetko; āścarya-mayam — úžasné; devam — žiarivý; anantam — nekonečné; viśvataḥ-mukham — všeprestupujúci.
PREKLAD
V tejto vesmírnej podobe videl Arjuna nespočetne mnoho úst, nespočetne mnoho očí a nespočetne mnoho úžasných javov. Postava bola ozdobená mnohorakými nebeskými ornamentami a držala mnoho pozdvihnutých božských zbraní. Bola prekrásne ozdobená nebeskými girlandami, zahalená do božského šatu a pomazaná božskými vonnými olejami. Všetko bolo očarujúce, žiarivé, nekonečné a všeprestupujúce.
VÝZNAM
V týchto dvoch veršoch sa opätovným použitím slova aneka naznačuje, že Arjuna mohol vidieť nekonečne veľa rúk, úst, nôh a iných prejavov. Tieto manifestácie zaberali celý vesmír a hoci Arjuna sedel na bojovom voze, mohol ich vďaka Kṛṣṇovej milosti, vďaka Jeho neuveriteľnej moci všetky uzrieť.