SK/BG 11.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B12]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S12]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.10-11| BG 11.10-11]] '''[[SK/BG 11.10-11|BG 11.10-11]] - [[SK/BG 11.13|BG 11.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.13| BG 11.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.10-11| BG 11.10-11]] '''[[SK/BG 11.10-11|BG 11.10-11]] - [[SK/BG 11.13|BG 11.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.13| BG 11.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 12 ====
==== VERŠ 12 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''divi sūrya-sahasrasya''
:दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
:''bhaved yugapad utthitā''
:यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
:''yadi bhāḥ sadṛśī sā syād''
</div>
:''bhāsas tasya mahātmanaḥ''


<div class="verse">
:divi sūrya-sahasrasya
:bhaved yugapad utthitā
:yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
:bhāsas tasya mahātmanaḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
divi — na oblohe; sūrya — Slnko; sahasrasya — tisíce; bhavet — bolo; yugapat — súčasne; utthitā — prítomné; yadi — keby; bhāḥ — svetlo; sadṛśī — tomu podobné; sā — to; syāt — bolo by; bhāsaḥ — žiara; tasya — Jeho; mahā-ātmanaḥ — veľkého Pána.
''divi'' — na oblohe; ''sūrya'' — Slnko; ''sahasrasya'' — tisíce; ''bhavet'' — bolo; ''yugapat'' — súčasne; ''utthitā'' — prítomné; ''yadi'' — keby; ''bhāḥ'' — svetlo; ''sadṛśī'' — tomu podobné; '''' — to; ''syāt'' — bolo by; ''bhāsaḥ'' — žiara; ''tasya'' — Jeho; ''mahā-ātmanaḥ'' — veľkého Pána.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Keby na oblohe naraz vzplanulo státisíce sĺnc, sotva by sa ich žiara dala prirovnať k žiare vesmírnej podoby Najvyššieho Pána.
Keby na oblohe naraz vzplanulo státisíce sĺnc, sotva by sa ich žiara dala prirovnať k žiare vesmírnej podoby Najvyššieho Pána.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
To, čo Arjuna videl, bolo neopísateľné, a napriek tomu sa Sañjaya pokúša Dhṛtarāṣṭrovi znázorniť toto veľkolepé zjavenie. Ani Sañjaya, ani Dhṛtarāṣṭra na bojisku neboli, no vďaka Vyāsovej milosti mohol Sañjaya vidieť všetko, čo sa tam deje. Aby čo najlepšie znázornil situáciu tak, aby bola pochopiteľná, používa obrazné prirovnania (tisíce sĺnc a pod.).
To, čo Arjuna videl, bolo neopísateľné, a napriek tomu sa Sañjaya pokúša Dhṛtarāṣṭrovi znázorniť toto veľkolepé zjavenie. Ani Sañjaya, ani Dhṛtarāṣṭra na bojisku neboli, no vďaka Vyāsovej milosti mohol Sañjaya vidieť všetko, čo sa tam deje. Aby čo najlepšie znázornil situáciu tak, aby bola pochopiteľná, používa obrazné prirovnania (tisíce sĺnc a pod.).
</div>
</div>



Latest revision as of 21:22, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 12

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
divi sūrya-sahasrasya
bhaved yugapad utthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsas tasya mahātmanaḥ

SYNONYMÁ

divi — na oblohe; sūrya — Slnko; sahasrasya — tisíce; bhavet — bolo; yugapat — súčasne; utthitā — prítomné; yadi — keby; bhāḥ — svetlo; sadṛśī — tomu podobné; — to; syāt — bolo by; bhāsaḥ — žiara; tasya — Jeho; mahā-ātmanaḥ — veľkého Pána.

PREKLAD

Keby na oblohe naraz vzplanulo státisíce sĺnc, sotva by sa ich žiara dala prirovnať k žiare vesmírnej podoby Najvyššieho Pána.

VÝZNAM

To, čo Arjuna videl, bolo neopísateľné, a napriek tomu sa Sañjaya pokúša Dhṛtarāṣṭrovi znázorniť toto veľkolepé zjavenie. Ani Sañjaya, ani Dhṛtarāṣṭra na bojisku neboli, no vďaka Vyāsovej milosti mohol Sañjaya vidieť všetko, čo sa tam deje. Aby čo najlepšie znázornil situáciu tak, aby bola pochopiteľná, používa obrazné prirovnania (tisíce sĺnc a pod.).