SK/BG 11.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B16]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S16]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[SK/BG 11.15|BG 11.15]] - [[SK/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.17| BG 11.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[SK/BG 11.15|BG 11.15]] - [[SK/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.17| BG 11.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 16 ====
==== VERŠ 16 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ''
:अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
:''paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam''
:पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
:''nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ''
:नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
:''paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa''
:पश्यामि विश्वेश्वर  विश्वरूप ॥१६॥
</div>


<div class="verse">
:aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
:paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
:nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
:paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aneka — mnohé; bāhu — ramená; udara — bruchá; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tvoje; sarvataḥ — na všetky strany; ananta-rūpam — nespočetné tvary; na antam — bez konca; na madhyam — bez stredu; na punaḥ — ani znovu; tava — Tvoj; ādim — počiatok; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó, Pane vesmíru; viśva-rūpa — vo vesmírnej podobe.
''aneka'' — mnohé; ''bāhu'' — ramená; ''udara'' — bruchá; ''vaktra'' — ústa; ''netram'' — oči; ''paśyāmi'' — vidím; ''tvām'' — Tvoje; ''sarvataḥ'' — na všetky strany; ''ananta-rūpam'' — nespočetné tvary; ''na antam'' — bez konca; ''na madhyam'' — bez stredu; ''na punaḥ'' — ani znovu; ''tava'' — Tvoj; ''ādim'' — počiatok; ''paśyāmi'' — vidím; ''viśva-īśvara'' — ó, Pane vesmíru; ''viśva-rūpa'' — vo vesmírnej podobe.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, Pane vesmíru, ó, vesmírna podoba, v Tvojom tele vidím nespočetné množstvo rúk, brúch, úst a očí rozpínajúcich sa bezmedzne do všetkých strán. Nenachádzam v Tebe konca, stredu ani počiatku.
Ó, Pane vesmíru, ó, vesmírna podoba, v Tvojom tele vidím nespočetné množstvo rúk, brúch, úst a očí rozpínajúcich sa bezmedzne do všetkých strán. Nenachádzam v Tebe konca, stredu ani počiatku.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť, a preto je neobmedzený. Prostredníctvom Neho môžeme vidieť všetko.
Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť, a preto je neobmedzený. Prostredníctvom Neho môžeme vidieť všetko.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:23, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

SYNONYMÁ

aneka — mnohé; bāhu — ramená; udara — bruchá; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tvoje; sarvataḥ — na všetky strany; ananta-rūpam — nespočetné tvary; na antam — bez konca; na madhyam — bez stredu; na punaḥ — ani znovu; tava — Tvoj; ādim — počiatok; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó, Pane vesmíru; viśva-rūpa — vo vesmírnej podobe.

PREKLAD

Ó, Pane vesmíru, ó, vesmírna podoba, v Tvojom tele vidím nespočetné množstvo rúk, brúch, úst a očí rozpínajúcich sa bezmedzne do všetkých strán. Nenachádzam v Tebe konca, stredu ani počiatku.

VÝZNAM

Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť, a preto je neobmedzený. Prostredníctvom Neho môžeme vidieť všetko.