SK/BG 11.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B35]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S35]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.34| BG 11.34]] '''[[SK/BG 11.34|BG 11.34]] - [[SK/BG 11.36|BG 11.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.36| BG 11.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.34| BG 11.34]] '''[[SK/BG 11.34|BG 11.34]] - [[SK/BG 11.36|BG 11.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.36| BG 11.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 35 ====
==== VERŠ 35 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sañjaya uvāca''
:सञ्जय उवाच
:''etac chrutvā vacanaṁ keśavasya''
:''kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī''
:''namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ''
:''sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya''


:एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
:कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
:नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
:सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
</div>
<div class="verse">
:sañjaya uvāca
:etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
:kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī
:namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
:sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya riekol Dhṛtarāṣṭrovi; etat — tak; śrutvā — vypočul; vacanam — reč; keśavasya — Kṛṣṇu; kṛta-añjaliḥ — so zopnutými rukami; vepamānaḥ — trasúci sa; kirītī — Arjuna; namaskṛtvā — klaňal sa; bhūyaḥ — znovu; eva — tiež; āha — riekol; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; sa-gadgadam — so zalknutým hlasom; bhīta-bhītaḥ — s bázňou; praṇamya — vzdávajúc úctu.
''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya riekol Dhṛtarāṣṭrovi; ''etat'' — tak; ''śrutvā'' — vypočul; ''vacanam'' — reč; ''keśavasya'' — Kṛṣṇu; ''kṛta-añjaliḥ'' — so zopnutými rukami; ''vepamānaḥ'' — trasúci sa; ''kirītī'' — Arjuna; ''namaskṛtvā'' — klaňal sa; ''bhūyaḥ'' — znovu; ''eva'' — tiež; ''āha'' — riekol; ''kṛṣṇam'' — Kṛṣṇovi; ''sa-gadgadam'' — so zalknutým hlasom; ''bhīta-bhītaḥ'' — s bázňou; ''praṇamya'' — vzdávajúc úctu.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 34:
<div class="translation">
<div class="translation">
Sañjaya riekol Dhṛtarāṣṭrovi: „Ó, kráľ, keď si trasúci sa Arjuna vypočul tieto slová Najvyššej Božskej Osobnosti, opätovne sa klaňal so zopnutými rukami. Bázlivo a so zalknutým hlasom oslovil Kṛṣṇu.“
Sañjaya riekol Dhṛtarāṣṭrovi: „Ó, kráľ, keď si trasúci sa Arjuna vypočul tieto slová Najvyššej Božskej Osobnosti, opätovne sa klaňal so zopnutými rukami. Bázlivo a so zalknutým hlasom oslovil Kṛṣṇu.“
</div>
</div>


Line 33: Line 40:
<div class="purport">
<div class="purport">
Už sme vysvetlili, že pri uzretí vesmírnej podoby Najvyššej Božskej Osobnosti bol Arjuna zmätený, a tak sa Kṛṣṇovi znovu klaňal a s rozochveným hlasom sa začal modliť, nie snáď ako priateľ, ale ako užasnutý oddaný.
Už sme vysvetlili, že pri uzretí vesmírnej podoby Najvyššej Božskej Osobnosti bol Arjuna zmätený, a tak sa Kṛṣṇovi znovu klaňal a s rozochveným hlasom sa začal modliť, nie snáď ako priateľ, ale ako užasnutý oddaný.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:26, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 35

सञ्जय उवाच
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
sañjaya uvāca
etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya

SYNONYMÁ

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya riekol Dhṛtarāṣṭrovi; etat — tak; śrutvā — vypočul; vacanam — reč; keśavasya — Kṛṣṇu; kṛta-añjaliḥ — so zopnutými rukami; vepamānaḥ — trasúci sa; kirītī — Arjuna; namaskṛtvā — klaňal sa; bhūyaḥ — znovu; eva — tiež; āha — riekol; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; sa-gadgadam — so zalknutým hlasom; bhīta-bhītaḥ — s bázňou; praṇamya — vzdávajúc úctu.

PREKLAD

Sañjaya riekol Dhṛtarāṣṭrovi: „Ó, kráľ, keď si trasúci sa Arjuna vypočul tieto slová Najvyššej Božskej Osobnosti, opätovne sa klaňal so zopnutými rukami. Bázlivo a so zalknutým hlasom oslovil Kṛṣṇu.“

VÝZNAM

Už sme vysvetlili, že pri uzretí vesmírnej podoby Najvyššej Božskej Osobnosti bol Arjuna zmätený, a tak sa Kṛṣṇovi znovu klaňal a s rozochveným hlasom sa začal modliť, nie snáď ako priateľ, ale ako užasnutý oddaný.