SK/BG 11.38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B38]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S38]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.37| BG 11.37]] '''[[SK/BG 11.37|BG 11.37]] - [[SK/BG 11.39|BG 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.39| BG 11.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.37| BG 11.37]] '''[[SK/BG 11.37|BG 11.37]] - [[SK/BG 11.39|BG 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.39| BG 11.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 38 ====
==== VERŠ 38 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas''
:त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
:''tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam''
:त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
:''vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma''
:वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
:''tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa''
:त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
</div>


<div class="verse">
:tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
:tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
:vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
:tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
tvam — Ty; ādi-devaḥ — pôvodný Najvyšší Boh; puruṣaḥ — osobnosť; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — to; viśvasya — vesmír; param — transcendentálny; nidhānam — útočisko; vettā — znalec; asi — Ty si; vedyam — poznateľné; ca — a; param — transcendentálny; ca — a; dhāma — útočisko; tvayā — Tebou; tatam — prestúpený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó, nekonečná podoba.
''tvam'' — Ty; ''ādi-devaḥ'' — pôvodný Najvyšší Boh; ''puruṣaḥ'' — osobnosť; ''purāṇaḥ'' — starý; ''tvam'' — Ty; ''asya'' — to; ''viśvasya'' — vesmír; ''param'' — transcendentálny; ''nidhānam'' — útočisko; ''vettā'' — znalec; ''asi'' — Ty si; ''vedyam'' — poznateľné; ''ca'' — a; ''param'' — transcendentálny; ''ca'' — a; ''dhāma'' — útočisko; ''tvayā'' — Tebou; ''tatam'' — prestúpený; ''viśvam'' — vesmír; ''ananta-rūpa'' — ó, nekonečná podoba.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Si pôvodná Božská Osobnosť, Si najstaršie, zvrchované miesto spočinutia tohoto vesmírneho stvorenia. Si znalcom všetkého a si všetkým, čo je možné poznať. Si najvyšším útočiskom nad hmotnými kvalitami. Ó, nekonečná podoba! Celé toto vesmírne stvorenie je prestúpené Tebou.
Si pôvodná Božská Osobnosť, Si najstaršie, zvrchované miesto spočinutia tohoto vesmírneho stvorenia. Si znalcom všetkého a si všetkým, čo je možné poznať. Si najvyšším útočiskom nad hmotnými kvalitami. Ó, nekonečná podoba! Celé toto vesmírne stvorenie je prestúpené Tebou.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Všetko spočíva v Najvyššej Božskej Osobnosti, a preto je Boh konečným útočiskom. Nidhānam znamená, že všetko, dokonca aj neosobná žiara Brahmanu, má svoj pôvod v Kṛṣṇovi, Najvyššej Božskej Osobnosti. Kṛṣṇa vie o všetkom, čo sa deje v tomto svete, a ak môže mať poznanie nejaký koniec, potom Kṛṣṇa je jeho konečným cieľom. Preto je poznávaným a poznateľným zároveň. Je predmetom poznania, pretože je všeprestupujúci. A keďže je príčinou duchovného sveta, je transcendentálny. Je Najvyššou Osobnosťou transcendentálneho sveta.
Všetko spočíva v Najvyššej Božskej Osobnosti, a preto je Boh konečným útočiskom. Nidhānam znamená, že všetko, dokonca aj neosobná žiara Brahmanu, má svoj pôvod v Kṛṣṇovi, Najvyššej Božskej Osobnosti. Kṛṣṇa vie o všetkom, čo sa deje v tomto svete, a ak môže mať poznanie nejaký koniec, potom Kṛṣṇa je jeho konečným cieľom. Preto je poznávaným a poznateľným zároveň. Je predmetom poznania, pretože je všeprestupujúci. A keďže je príčinou duchovného sveta, je transcendentálny. Je Najvyššou Osobnosťou transcendentálneho sveta.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:27, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

SYNONYMÁ

tvam — Ty; ādi-devaḥ — pôvodný Najvyšší Boh; puruṣaḥ — osobnosť; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — to; viśvasya — vesmír; param — transcendentálny; nidhānam — útočisko; vettā — znalec; asi — Ty si; vedyam — poznateľné; ca — a; param — transcendentálny; ca — a; dhāma — útočisko; tvayā — Tebou; tatam — prestúpený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó, nekonečná podoba.

PREKLAD

Si pôvodná Božská Osobnosť, Si najstaršie, zvrchované miesto spočinutia tohoto vesmírneho stvorenia. Si znalcom všetkého a si všetkým, čo je možné poznať. Si najvyšším útočiskom nad hmotnými kvalitami. Ó, nekonečná podoba! Celé toto vesmírne stvorenie je prestúpené Tebou.

VÝZNAM

Všetko spočíva v Najvyššej Božskej Osobnosti, a preto je Boh konečným útočiskom. Nidhānam znamená, že všetko, dokonca aj neosobná žiara Brahmanu, má svoj pôvod v Kṛṣṇovi, Najvyššej Božskej Osobnosti. Kṛṣṇa vie o všetkom, čo sa deje v tomto svete, a ak môže mať poznanie nejaký koniec, potom Kṛṣṇa je jeho konečným cieľom. Preto je poznávaným a poznateľným zároveň. Je predmetom poznania, pretože je všeprestupujúci. A keďže je príčinou duchovného sveta, je transcendentálny. Je Najvyššou Osobnosťou transcendentálneho sveta.