SK/BG 11.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[SK/BG 11.38|BG 11.38]] - [[SK/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.40| BG 11.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[SK/BG 11.38|BG 11.38]] - [[SK/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.40| BG 11.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 39 ==== | ==== VERŠ 39 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः | ||
: | :प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च । | ||
: | :नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः | ||
: | :पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ | |||
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca | |||
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ | |||
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
vāyuḥ — vzduch; yamaḥ — vládca; agniḥ — oheň; varuṇaḥ — voda; śaśa-aṅkaḥ — Mesiac; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — praotec; ca — a; namaḥ — moju úctu; namaḥ — znovu preukazujem úctu; te — Tebe; astu — nech; sahasra-kṛtvaḥ — tisíckrát; punaḥ ca — a znovu; bhūyaḥ — opäť; api — tiež; namaḥ — vzdávam svoju úctu; namaḥ te — vzdávam Ti svoju úctu. | ''vāyuḥ'' — vzduch; ''yamaḥ'' — vládca; ''agniḥ'' — oheň; ''varuṇaḥ'' — voda; ''śaśa-aṅkaḥ'' — Mesiac; ''prajāpatiḥ'' — Brahmā; ''tvam'' — Ty; ''prapitāmahaḥ'' — praotec; ''ca'' — a; ''namaḥ'' — moju úctu; ''namaḥ'' — znovu preukazujem úctu; ''te'' — Tebe; ''astu'' — nech; ''sahasra-kṛtvaḥ'' — tisíckrát; ''punaḥ ca'' — a znovu; ''bhūyaḥ'' — opäť; ''api'' — tiež; ''namaḥ'' — vzdávam svoju úctu; ''namaḥ te'' — vzdávam Ti svoju úctu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Si vzduch a zvrchovaný vládca! Si oheň, voda a si Mesiac! Si Brahmā, prvá živá bytosť, a si praotec všetkých tvorov. Preto sa Ti znovu a znovu tisíckrát úctivo klaniam! | Si vzduch a zvrchovaný vládca! Si oheň, voda a si Mesiac! Si Brahmā, prvá živá bytosť, a si praotec všetkých tvorov. Preto sa Ti znovu a znovu tisíckrát úctivo klaniam! | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Kṛṣṇa je tu nazvaný vzduchom, vzduch je všeprestupujúci, a preto je najdôležitejším predstaviteľom všetkých polobohov. Arjuna oslovil Kṛṣṇu i „veľký praotec“, pretože Kṛṣṇa je otcom Brahmu, prvej živej bytosti vo vesmíre. | Kṛṣṇa je tu nazvaný vzduchom, vzduch je všeprestupujúci, a preto je najdôležitejším predstaviteľom všetkých polobohov. Arjuna oslovil Kṛṣṇu i „veľký praotec“, pretože Kṛṣṇa je otcom Brahmu, prvej živej bytosti vo vesmíre. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:27, 28 June 2018
VERŠ 39
- वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
- प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
- नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
- पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
- vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
- prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
- namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
- punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
SYNONYMÁ
vāyuḥ — vzduch; yamaḥ — vládca; agniḥ — oheň; varuṇaḥ — voda; śaśa-aṅkaḥ — Mesiac; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — praotec; ca — a; namaḥ — moju úctu; namaḥ — znovu preukazujem úctu; te — Tebe; astu — nech; sahasra-kṛtvaḥ — tisíckrát; punaḥ ca — a znovu; bhūyaḥ — opäť; api — tiež; namaḥ — vzdávam svoju úctu; namaḥ te — vzdávam Ti svoju úctu.
PREKLAD
Si vzduch a zvrchovaný vládca! Si oheň, voda a si Mesiac! Si Brahmā, prvá živá bytosť, a si praotec všetkých tvorov. Preto sa Ti znovu a znovu tisíckrát úctivo klaniam!
VÝZNAM
Kṛṣṇa je tu nazvaný vzduchom, vzduch je všeprestupujúci, a preto je najdôležitejším predstaviteľom všetkých polobohov. Arjuna oslovil Kṛṣṇu i „veľký praotec“, pretože Kṛṣṇa je otcom Brahmu, prvej živej bytosti vo vesmíre.