SK/BG 11.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B39]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S39]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[SK/BG 11.38|BG 11.38]] - [[SK/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.40| BG 11.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[SK/BG 11.38|BG 11.38]] - [[SK/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.40| BG 11.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 39 ====
==== VERŠ 39 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ''
:वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
:''prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca''
:प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
:''namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ''
:नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
:''punaś ca bhūyo ’pi namo namas te''
:पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
</div>


<div class="verse">
:vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
vāyuḥ — vzduch; yamaḥ — vládca; agniḥ — oheň; varuṇaḥ — voda; śaśa-aṅkaḥ — Mesiac; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — praotec; ca — a; namaḥ — moju úctu; namaḥ — znovu preukazujem úctu; te — Tebe; astu — nech; sahasra-kṛtvaḥ — tisíckrát; punaḥ ca — a znovu; bhūyaḥ — opäť; api — tiež; namaḥ — vzdávam svoju úctu; namaḥ te — vzdávam Ti svoju úctu.
''vāyuḥ'' — vzduch; ''yamaḥ'' — vládca; ''agniḥ'' — oheň; ''varuṇaḥ'' — voda; ''śaśa-aṅkaḥ'' — Mesiac; ''prajāpatiḥ'' — Brahmā; ''tvam'' — Ty; ''prapitāmahaḥ'' — praotec; ''ca'' — a; ''namaḥ'' — moju úctu; ''namaḥ'' — znovu preukazujem úctu; ''te'' — Tebe; ''astu'' — nech; ''sahasra-kṛtvaḥ'' — tisíckrát; ''punaḥ ca'' — a znovu; ''bhūyaḥ'' — opäť; ''api'' — tiež; ''namaḥ'' — vzdávam svoju úctu; ''namaḥ te'' — vzdávam Ti svoju úctu.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Si vzduch a zvrchovaný vládca! Si oheň, voda a si Mesiac! Si Brahmā, prvá živá bytosť, a si praotec všetkých tvorov. Preto sa Ti znovu a znovu tisíckrát úctivo klaniam!
Si vzduch a zvrchovaný vládca! Si oheň, voda a si Mesiac! Si Brahmā, prvá živá bytosť, a si praotec všetkých tvorov. Preto sa Ti znovu a znovu tisíckrát úctivo klaniam!
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Kṛṣṇa je tu nazvaný vzduchom, vzduch je všeprestupujúci, a preto je najdôležitejším predstaviteľom všetkých polobohov. Arjuna oslovil Kṛṣṇu i „veľký praotec“, pretože Kṛṣṇa je otcom Brahmu, prvej živej bytosti vo vesmíre.
Kṛṣṇa je tu nazvaný vzduchom, vzduch je všeprestupujúci, a preto je najdôležitejším predstaviteľom všetkých polobohov. Arjuna oslovil Kṛṣṇu i „veľký praotec“, pretože Kṛṣṇa je otcom Brahmu, prvej živej bytosti vo vesmíre.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:27, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

SYNONYMÁ

vāyuḥ — vzduch; yamaḥ — vládca; agniḥ — oheň; varuṇaḥ — voda; śaśa-aṅkaḥ — Mesiac; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — praotec; ca — a; namaḥ — moju úctu; namaḥ — znovu preukazujem úctu; te — Tebe; astu — nech; sahasra-kṛtvaḥ — tisíckrát; punaḥ ca — a znovu; bhūyaḥ — opäť; api — tiež; namaḥ — vzdávam svoju úctu; namaḥ te — vzdávam Ti svoju úctu.

PREKLAD

Si vzduch a zvrchovaný vládca! Si oheň, voda a si Mesiac! Si Brahmā, prvá živá bytosť, a si praotec všetkých tvorov. Preto sa Ti znovu a znovu tisíckrát úctivo klaniam!

VÝZNAM

Kṛṣṇa je tu nazvaný vzduchom, vzduch je všeprestupujúci, a preto je najdôležitejším predstaviteľom všetkých polobohov. Arjuna oslovil Kṛṣṇu i „veľký praotec“, pretože Kṛṣṇa je otcom Brahmu, prvej živej bytosti vo vesmíre.