SK/BG 11.46: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B46]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S46]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.45| BG 11.45]] '''[[SK/BG 11.45|BG 11.45]] - [[SK/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.47| BG 11.47]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.45| BG 11.45]] '''[[SK/BG 11.45|BG 11.45]] - [[SK/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.47| BG 11.47]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 46 ====
==== VERŠ 46 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam''
:किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
:''icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva''
:इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
:''tenaiva rūpeṇa catur-bhujena''
:तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
:''sahasra-bāho bhava viśva-mūrte''
:सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
</div>


<div class="verse">
:kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
:icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
:tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
:sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
kirīṭinam — s helmicou; gadinam — s kyjom; cakra-hastam — s diskom v ruke; icchāmi — želám si; tvām — Teba; draṣṭum — uzrieť; aham — ja; tathā eva — v tomto postavení; tena eva — týmto; rūpeṇa — podoba; catuḥ-bhujena — štvorruká; sahasra-bāho — ó, tisícruký; bhava — staň sa; viśva-mūrte — ó, vesmírna podoba.
''kirīṭinam'' — s helmicou; ''gadinam'' — s kyjom; ''cakra-hastam'' — s diskom v ruke; ''icchāmi'' — želám si; ''tvām'' — Teba; ''draṣṭum'' — uzrieť; ''aham'' — ja; ''tathā eva'' — v tomto postavení; ''tena eva'' — týmto; ''rūpeṇa'' — podoba; ''catuḥ-bhujena'' — štvorruká; ''sahasra-bāho'' — ó, tisícruký; ''bhava'' — staň sa; ''viśva-mūrte'' — ó, vesmírna podoba.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, vesmírna podoba, ó, tisícruký Pane, zjav sa mi, prosím, s korunou na hlave, s kyjom, diskom, lastúrou a lotosovým kvetom vo Svojich rukách. Túžim uzrieť túto Tvoju štvorrukú podobu.“
Ó, vesmírna podoba, ó, tisícruký Pane, zjav sa mi, prosím, s korunou na hlave, s kyjom, diskom, lastúrou a lotosovým kvetom vo Svojich rukách. Túžim uzrieť túto Tvoju štvorrukú podobu.“
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
V Brahma-saṁhite (5.39) sa uvádza: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Boh má státisíce večných podôb, z ktorých najvýznamnejšie sú Rāma, Nṛsiṁha a Nārāyaṇa. Existuje nekonečné množstvo týchto podôb, no Arjuna vedel, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť a že na Seba prijal dočasnú vesmírnu podobu. Želá si teraz uzrieť Kṛṣṇu v Jeho duchovnej podobe Nārāyaṇa. Tento verš nesporne potvrdzuje výpoveď zo Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je pôvodná Božská Osobnosť a že všetky ostatné podoby pochádzajú z Neho. Od Svojich dokonalých aspektov sa nelíši a zostáva Najvyšším Pánom vo všetkých Svojich podobách. Vo všetkých týchto podobách je večným mladíkom. To je večná nemenná vlastnosť Najvyššej Božskej Osobnosti. Kto pozná Kṛṣṇu, ten sa ihneď zbaví všetkých nečistôt hmotného sveta.
V Brahma-saṁhite (5.39) sa uvádza: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Boh má státisíce večných podôb, z ktorých najvýznamnejšie sú Rāma, Nṛsiṁha a Nārāyaṇa. Existuje nekonečné množstvo týchto podôb, no Arjuna vedel, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť a že na Seba prijal dočasnú vesmírnu podobu. Želá si teraz uzrieť Kṛṣṇu v Jeho duchovnej podobe Nārāyaṇa. Tento verš nesporne potvrdzuje výpoveď zo Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je pôvodná Božská Osobnosť a že všetky ostatné podoby pochádzajú z Neho. Od Svojich dokonalých aspektov sa nelíši a zostáva Najvyšším Pánom vo všetkých Svojich podobách. Vo všetkých týchto podobách je večným mladíkom. To je večná nemenná vlastnosť Najvyššej Božskej Osobnosti. Kto pozná Kṛṣṇu, ten sa ihneď zbaví všetkých nečistôt hmotného sveta.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:28, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

SYNONYMÁ

kirīṭinam — s helmicou; gadinam — s kyjom; cakra-hastam — s diskom v ruke; icchāmi — želám si; tvām — Teba; draṣṭum — uzrieť; aham — ja; tathā eva — v tomto postavení; tena eva — týmto; rūpeṇa — podoba; catuḥ-bhujena — štvorruká; sahasra-bāho — ó, tisícruký; bhava — staň sa; viśva-mūrte — ó, vesmírna podoba.

PREKLAD

Ó, vesmírna podoba, ó, tisícruký Pane, zjav sa mi, prosím, s korunou na hlave, s kyjom, diskom, lastúrou a lotosovým kvetom vo Svojich rukách. Túžim uzrieť túto Tvoju štvorrukú podobu.“

VÝZNAM

V Brahma-saṁhite (5.39) sa uvádza: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Boh má státisíce večných podôb, z ktorých najvýznamnejšie sú Rāma, Nṛsiṁha a Nārāyaṇa. Existuje nekonečné množstvo týchto podôb, no Arjuna vedel, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť a že na Seba prijal dočasnú vesmírnu podobu. Želá si teraz uzrieť Kṛṣṇu v Jeho duchovnej podobe Nārāyaṇa. Tento verš nesporne potvrdzuje výpoveď zo Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je pôvodná Božská Osobnosť a že všetky ostatné podoby pochádzajú z Neho. Od Svojich dokonalých aspektov sa nelíši a zostáva Najvyšším Pánom vo všetkých Svojich podobách. Vo všetkých týchto podobách je večným mladíkom. To je večná nemenná vlastnosť Najvyššej Božskej Osobnosti. Kto pozná Kṛṣṇu, ten sa ihneď zbaví všetkých nečistôt hmotného sveta.