SK/BG 11.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B07]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S07]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.6| BG 11.6]] '''[[SK/BG 11.6|BG 11.6]] - [[SK/BG 11.8|BG 11.8]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.8| BG 11.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.6| BG 11.6]] '''[[SK/BG 11.6|BG 11.6]] - [[SK/BG 11.8|BG 11.8]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.8| BG 11.8]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 7 ====
==== VERŠ 7 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ''
:इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
:''paśyādya sa-carācaram''
:मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
:''mama dehe guḍākeśa''
</div>
:''yac cānyad draṣṭum icchasi''


<div class="verse">
:ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
:paśyādya sa-carācaram
:mama dehe guḍākeśa
:yac cānyad draṣṭum icchasi
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
iha — v tomto; eka-stham — na jednom mieste; jagat — vesmír; kṛtsnam — úplne; paśya — pohľaď; adya — bezprostredne; sa — s; cara — pohyblivý; acaram — nehybný; mama — Mojom; dehe — v tomto tele; guḍākeśa — ó, Arjuna; yat — to, ktoré; ca — tiež; anyat — neho; draṣṭum — uzrieť; icchasi — praješ si.
''iha'' — v tomto; ''eka-stham'' — na jednom mieste; ''jagat'' — vesmír; ''kṛtsnam'' — úplne; ''paśya'' — pohľaď; ''adya'' — bezprostredne; ''sa'' — s; ''cara'' — pohyblivý; ''acaram'' — nehybný; ''mama'' — Mojom; ''dehe'' — v tomto tele; ''guḍākeśa'' — ó, Arjuna; ''yat'' — to, ktoré; ''ca'' — tiež; ''anyat'' — neho; ''draṣṭum'' — uzrieť; ''icchasi'' — praješ si.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, Arjuna, všetko, čo si želáš uzrieť, môžeš teraz zhliadnuť v Mojom tele! Táto vesmírna podoba ti môže zjaviť všetko, čo si želáš uzrieť dnes, ako aj to, čo by si si mohol želať uzrieť v budúcnosti. Všetko — pohyblivé i nehybné — je teraz na jednom mieste.
Ó, Arjuna, všetko, čo si želáš uzrieť, môžeš teraz zhliadnuť v Mojom tele! Táto vesmírna podoba ti môže zjaviť všetko, čo si želáš uzrieť dnes, ako aj to, čo by si si mohol želať uzrieť v budúcnosti. Všetko — pohyblivé i nehybné — je teraz na jednom mieste.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Nikto nemôže z jedného miesta zhliadnuť celý vesmír. Ani najpokročilejší vedec nemôže vidieť, čo sa deje v ostatných častiach vesmíru. No oddaný ako Arjuna mohol vidieť všetko v ktorejkoľvek časti vesmíru. Kṛṣṇa mu dal schopnosť vidieť všetko, po čom kedy túžil — v minulosti, v prítomnosti aj v budúcnosti. Tak môže Arjuna Kṛṣṇovou milosťou vidieť všetko.
Nikto nemôže z jedného miesta zhliadnuť celý vesmír. Ani najpokročilejší vedec nemôže vidieť, čo sa deje v ostatných častiach vesmíru. No oddaný ako Arjuna mohol vidieť všetko v ktorejkoľvek časti vesmíru. Kṛṣṇa mu dal schopnosť vidieť všetko, po čom kedy túžil — v minulosti, v prítomnosti aj v budúcnosti. Tak môže Arjuna Kṛṣṇovou milosťou vidieť všetko.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:30, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 7

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi

SYNONYMÁ

iha — v tomto; eka-stham — na jednom mieste; jagat — vesmír; kṛtsnam — úplne; paśya — pohľaď; adya — bezprostredne; sa — s; cara — pohyblivý; acaram — nehybný; mama — Mojom; dehe — v tomto tele; guḍākeśa — ó, Arjuna; yat — to, ktoré; ca — tiež; anyat — neho; draṣṭum — uzrieť; icchasi — praješ si.

PREKLAD

Ó, Arjuna, všetko, čo si želáš uzrieť, môžeš teraz zhliadnuť v Mojom tele! Táto vesmírna podoba ti môže zjaviť všetko, čo si želáš uzrieť dnes, ako aj to, čo by si si mohol želať uzrieť v budúcnosti. Všetko — pohyblivé i nehybné — je teraz na jednom mieste.

VÝZNAM

Nikto nemôže z jedného miesta zhliadnuť celý vesmír. Ani najpokročilejší vedec nemôže vidieť, čo sa deje v ostatných častiach vesmíru. No oddaný ako Arjuna mohol vidieť všetko v ktorejkoľvek časti vesmíru. Kṛṣṇa mu dal schopnosť vidieť všetko, po čom kedy túžil — v minulosti, v prítomnosti aj v budúcnosti. Tak môže Arjuna Kṛṣṇovou milosťou vidieť všetko.