SK/BG 12.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁSTA|S17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 12| KAPITOLA DVANÁSTA: Oddaná služba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 12| KAPITOLA DVANÁSTA: Oddaná služba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[SK/BG 12.16|BG 12.16]] - [[SK/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[SK/BG 12.16|BG 12.16]] - [[SK/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 17 ==== | ==== VERŠ 17 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति । | ||
: | :शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yo na hṛṣyati na dveṣṭi | |||
:na śocati na kāṅkṣati | |||
:śubhāśubha-parityāgī | |||
:bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — ten, kto; na — nikdy; hṛṣyati — teší sa; na — nikdy; dveṣṭi — trápi sa; na — nikdy; śocati — narieka; na — nikdy; kāṅkṣati — túži; śubha — prospešný; aśubha — neprospešný; parityāgī — ten, kto sa zrieka; bhakti-mān — oddaný; yaḥ — ten, kto; saḥ — on je; me — Mne; priyaḥ — drahý. | ''yaḥ'' — ten, kto; ''na'' — nikdy; ''hṛṣyati'' — teší sa; ''na'' — nikdy; ''dveṣṭi'' — trápi sa; ''na'' — nikdy; ''śocati'' — narieka; ''na'' — nikdy; ''kāṅkṣati'' — túži; ''śubha'' — prospešný; ''aśubha'' — neprospešný; ''parityāgī'' — ten, kto sa zrieka; ''bhakti-mān'' — oddaný; ''yaḥ'' — ten, kto; ''saḥ'' — on je; ''me'' — Mne; ''priyaḥ'' — drahý. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Kto sa neuchyľuje k radosti ani k smútku, kto nenarieka a po ničom netúži a kto sa zrieka dobrého i zlého, taký oddaný je Mi veľmi drahý. | Kto sa neuchyľuje k radosti ani k smútku, kto nenarieka a po ničom netúži a kto sa zrieka dobrého i zlého, taký oddaný je Mi veľmi drahý. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Čistý oddaný sa neraduje ani nenarieka nad hmotnou stratou alebo ziskom. Ani netúži po synovi alebo nasledovníkoch, a keď ich nezíska, necíti sklamanie. Nermúti sa, ak nedosiahne to, po čom túži. Je transcendentálny voči všetkým priaznivým, nepriaznivým a hriešnym činnostiam. Pre potešenie Pána je ochotný vystaviť sa akémukoľvek nebezpečenstvu. Nič mu nemôže zabrániť vykonávať oddanú službu a taký oddaný je Kṛṣṇovi veľmi drahý. | Čistý oddaný sa neraduje ani nenarieka nad hmotnou stratou alebo ziskom. Ani netúži po synovi alebo nasledovníkoch, a keď ich nezíska, necíti sklamanie. Nermúti sa, ak nedosiahne to, po čom túži. Je transcendentálny voči všetkým priaznivým, nepriaznivým a hriešnym činnostiam. Pre potešenie Pána je ochotný vystaviť sa akémukoľvek nebezpečenstvu. Nič mu nemôže zabrániť vykonávať oddanú službu a taký oddaný je Kṛṣṇovi veľmi drahý. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:32, 28 June 2018
VERŠ 17
- यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
- शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
- yo na hṛṣyati na dveṣṭi
- na śocati na kāṅkṣati
- śubhāśubha-parityāgī
- bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
SYNONYMÁ
yaḥ — ten, kto; na — nikdy; hṛṣyati — teší sa; na — nikdy; dveṣṭi — trápi sa; na — nikdy; śocati — narieka; na — nikdy; kāṅkṣati — túži; śubha — prospešný; aśubha — neprospešný; parityāgī — ten, kto sa zrieka; bhakti-mān — oddaný; yaḥ — ten, kto; saḥ — on je; me — Mne; priyaḥ — drahý.
PREKLAD
Kto sa neuchyľuje k radosti ani k smútku, kto nenarieka a po ničom netúži a kto sa zrieka dobrého i zlého, taký oddaný je Mi veľmi drahý.
VÝZNAM
Čistý oddaný sa neraduje ani nenarieka nad hmotnou stratou alebo ziskom. Ani netúži po synovi alebo nasledovníkoch, a keď ich nezíska, necíti sklamanie. Nermúti sa, ak nedosiahne to, po čom túži. Je transcendentálny voči všetkým priaznivým, nepriaznivým a hriešnym činnostiam. Pre potešenie Pána je ochotný vystaviť sa akémukoľvek nebezpečenstvu. Nič mu nemôže zabrániť vykonávať oddanú službu a taký oddaný je Kṛṣṇovi veľmi drahý.