SK/BG 13.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|B13]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|S13]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[SK/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[SK/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.14| BG 13.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.8-12| BG 13.8-12]] '''[[SK/BG 13.8-12|BG 13.8-12]] - [[SK/BG 13.14|BG 13.14]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.14| BG 13.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 13 ====
==== VERŠ 13 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi''
:ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
:''yaj jñātvāmṛtam aśnute''
:अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
:''anādi mat-paraṁ brahma''
</div>
:''na sat tan nāsad ucyate''


<div class="verse">
:jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
:yaj jñātvāmṛtam aśnute
:anādi mat-paraṁ brahma
:na sat tan nāsad ucyate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
jñeyam — poznateľné; yat — to; tat — čo; pravakṣyāmi — teraz vysvetlím; yat — ktoré; jñātvā — znalý; amṛtam — nektár; aśnute — ochutnať; anādi — bez počiatku; mat-param — podriadené Mne; brahma — duchovno; na — nie; sat — príčina; tat — to; na — ani; asat — následok; ucyate — nazýva sa.
''jñeyam'' — poznateľné; ''yat'' — to; ''tat'' — čo; ''pravakṣyāmi'' — teraz vysvetlím; ''yat'' — ktoré; ''jñātvā'' — znalý; ''amṛtam'' — nektár; ''aśnute'' — ochutnať; ''anādi'' — bez počiatku; ''mat-param'' — podriadené Mne; ''brahma'' — duchovno; ''na'' — nie; ''sat'' — príčina; ''tat'' — to; ''na'' — ani; ''asat'' — následok; ''ucyate'' — nazýva sa.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Teraz ti vysvetlím, čo je treba poznať, aby si mohol okúsiť večné. Brahman, duchovno, nemá počiatok a je mi podriadené, spočívajúc mimo príčinu a účinok tohoto hmotného sveta.
Teraz ti vysvetlím, čo je treba poznať, aby si mohol okúsiť večné. Brahman, duchovno, nemá počiatok a je mi podriadené, spočívajúc mimo príčinu a účinok tohoto hmotného sveta.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:34, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 13

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥
jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
yaj jñātvāmṛtam aśnute
anādi mat-paraṁ brahma
na sat tan nāsad ucyate

SYNONYMÁ

jñeyam — poznateľné; yat — to; tat — čo; pravakṣyāmi — teraz vysvetlím; yat — ktoré; jñātvā — znalý; amṛtam — nektár; aśnute — ochutnať; anādi — bez počiatku; mat-param — podriadené Mne; brahma — duchovno; na — nie; sat — príčina; tat — to; na — ani; asat — následok; ucyate — nazýva sa.

PREKLAD

Teraz ti vysvetlím, čo je treba poznať, aby si mohol okúsiť večné. Brahman, duchovno, nemá počiatok a je mi podriadené, spočívajúc mimo príčinu a účinok tohoto hmotného sveta.

VÝZNAM

Śrī Kṛṣṇa už vysvetlil, čo je pole pôsobnosti a kto je jeho znalcom. Vysvetlil aj to, ako môžeme znalca poľa pôsobnosti poznať. Teraz objasňuje, čo je treba poznať; predovšetkým povahu duše a Nadduše. Človek, ktorý pochopí znalca tela čiže dušu a Naddušu, sa môže tešiť z nektáru života. Živá bytosť je večná, ako bolo vysvetlené v druhej kapitole, a tu je to tiež potvrdené. Jīva nemá nijaký špecifický dátum narodenia. Nikto v dejinách nemôže zistiť, kedy Najvyšší Pán manifestoval jīvātmu. Preto nemá počiatok. Vedy to potvrdzujú slovami: na jāyate mriyate vā vipaścit (Kaṭha Upaniṣad 1.2.18). Znalec tela je nezrodený, nesmrteľný a plný poznania.

Vo Vedach je Najvyšší Pán ako Nadduša opísaný slovami pradhāna-kṣetrajña-patir guṇeśaḥ — najvyšší znalec tela a Pán troch kvalít hmotnej prírody (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.16). Vo vedskych smṛti sa píše: dāsa-bhuto harer eva nānyasvaiva kadācana. Živé bytosti neustále slúžia Najvyššiemu Pánovi. To potvrdzuje aj Pán Caitanya vo svojom učení. Popis Brahmanu v tomto verši sa teda vzťahuje na individuálnu dušu, a keď sa slovo Brahman použije na označenie živej bytosti, myslí sa ním vijñāna-brahma, a nie ānanda-brahma. Ānanda-brahma je Najvyššia Božská Osobnosť.