SK/BG 13.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|S28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.27| BG 13.27]] '''[[SK/BG 13.27|BG 13.27]] - [[SK/BG 13.29|BG 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.29| BG 13.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.27| BG 13.27]] '''[[SK/BG 13.27|BG 13.27]] - [[SK/BG 13.29|BG 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.29| BG 13.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 28 ==== | ==== VERŠ 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् । | ||
: | :विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:samaṁ sarveṣu bhūteṣu | |||
:tiṣṭhantaṁ parameśvaram | |||
:vinaśyatsv avinaśyantaṁ | |||
:yaḥ paśyati sa paśyati | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
samam — rovnako; sarveṣu — vo všetkých; bhūteṣu — živých bytostiach; tiṣṭhan-tam — sídli; parama-īśvaram — Nadduša; vinaśyatsu — v zničiteľnom; avinaśyantam — nezničiteľný; yaḥ — ten, kto; paśyati — vidí; saḥ — on; paśyati — skutočne vidí. | ''samam'' — rovnako; ''sarveṣu'' — vo všetkých; ''bhūteṣu'' — živých bytostiach; ''tiṣṭhan-tam'' — sídli; ''parama-īśvaram'' — Nadduša; ''vinaśyatsu'' — v zničiteľnom; ''avinaśyantam'' — nezničiteľný; ''yaḥ'' — ten, kto; ''paśyati'' — vidí; ''saḥ'' — on; ''paśyati'' — skutočne vidí. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ten, kto vidí, že individuálnu dušu sprevádza vo všetkých telách Nadduša, a chápe, že ani duša, ani Nadduša, nemôžu zaniknúť spolu so zánikom tela, ten vpravde vidí. | Ten, kto vidí, že individuálnu dušu sprevádza vo všetkých telách Nadduša, a chápe, že ani duša, ani Nadduša, nemôžu zaniknúť spolu so zánikom tela, ten vpravde vidí. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:36, 28 June 2018
VERŠ 28
- समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
- विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥
- samaṁ sarveṣu bhūteṣu
- tiṣṭhantaṁ parameśvaram
- vinaśyatsv avinaśyantaṁ
- yaḥ paśyati sa paśyati
SYNONYMÁ
samam — rovnako; sarveṣu — vo všetkých; bhūteṣu — živých bytostiach; tiṣṭhan-tam — sídli; parama-īśvaram — Nadduša; vinaśyatsu — v zničiteľnom; avinaśyantam — nezničiteľný; yaḥ — ten, kto; paśyati — vidí; saḥ — on; paśyati — skutočne vidí.
PREKLAD
Ten, kto vidí, že individuálnu dušu sprevádza vo všetkých telách Nadduša, a chápe, že ani duša, ani Nadduša, nemôžu zaniknúť spolu so zánikom tela, ten vpravde vidí.
VÝZNAM
Ten, kto vďaka dobrej spoločnosti dokáže vidieť tieto tri elementy — telo, užívateľa tela (individuálnu dušu) a priateľa individuálnej duše (Naddušu) — má skutočné poznanie. Dovtedy, kým človek nie je v spoločnosti duchovne znalej osoby, nemôže poznať tieto tri veci. Tí, ktorí túto možnosť nemajú, sú nevedomí. Vidia iba svoje telo a myslia si, že so zánikom tela všetko skončí. Ale v skutočnosti tomu tak nie je. Duša i Nadduša jestvujú aj po zániku tela a spoločne a večne putujú rôznymi pohyblivými i nehybnými formami. Sanskṛtské slovo parameśvara sa niekedy prekladá ako individuálna duša, pretože duša je pánom tela a po jeho zániku dostáva ďalšie. V tomto zmysle je teda pánom. Iní interpretujú slovo parameśvara ako Nadduša. V každom prípade však individuálna duša a Nadduša jestvujú neustále. Nezanikajú. Ten, kto vidí veci v tomto svetle, vidí ich také aké sú.