SK/BG 13.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|B28]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|S28]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.27| BG 13.27]] '''[[SK/BG 13.27|BG 13.27]] - [[SK/BG 13.29|BG 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.29| BG 13.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.27| BG 13.27]] '''[[SK/BG 13.27|BG 13.27]] - [[SK/BG 13.29|BG 13.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.29| BG 13.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 28 ====
==== VERŠ 28 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''samaṁ sarveṣu bhūteṣu''
:समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
:''tiṣṭhantaṁ parameśvaram''
:विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥
:''vinaśyatsv avinaśyantaṁ''
</div>
:''yaḥ paśyati sa paśyati''
 


<div class="verse">
:samaṁ sarveṣu bhūteṣu
:tiṣṭhantaṁ parameśvaram
:vinaśyatsv avinaśyantaṁ
:yaḥ paśyati sa paśyati
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
samam — rovnako; sarveṣu — vo všetkých; bhūteṣu — živých bytostiach; tiṣṭhan-tam — sídli; parama-īśvaram — Nadduša; vinaśyatsu — v zničiteľnom; avinaśyantam — nezničiteľný; yaḥ — ten, kto; paśyati — vidí; saḥ — on; paśyati — skutočne vidí.
''samam'' — rovnako; ''sarveṣu'' — vo všetkých; ''bhūteṣu'' — živých bytostiach; ''tiṣṭhan-tam'' — sídli; ''parama-īśvaram'' — Nadduša; ''vinaśyatsu'' — v zničiteľnom; ''avinaśyantam'' — nezničiteľný; ''yaḥ'' — ten, kto; ''paśyati'' — vidí; ''saḥ'' — on; ''paśyati'' — skutočne vidí.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ten, kto vidí, že individuálnu dušu sprevádza vo všetkých telách Nadduša, a chápe, že ani duša, ani Nadduša, nemôžu zaniknúť spolu so zánikom tela, ten vpravde vidí.
Ten, kto vidí, že individuálnu dušu sprevádza vo všetkých telách Nadduša, a chápe, že ani duša, ani Nadduša, nemôžu zaniknúť spolu so zánikom tela, ten vpravde vidí.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:36, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 28

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥
samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati

SYNONYMÁ

samam — rovnako; sarveṣu — vo všetkých; bhūteṣu — živých bytostiach; tiṣṭhan-tam — sídli; parama-īśvaram — Nadduša; vinaśyatsu — v zničiteľnom; avinaśyantam — nezničiteľný; yaḥ — ten, kto; paśyati — vidí; saḥ — on; paśyati — skutočne vidí.

PREKLAD

Ten, kto vidí, že individuálnu dušu sprevádza vo všetkých telách Nadduša, a chápe, že ani duša, ani Nadduša, nemôžu zaniknúť spolu so zánikom tela, ten vpravde vidí.

VÝZNAM

Ten, kto vďaka dobrej spoločnosti dokáže vidieť tieto tri elementy — telo, užívateľa tela (individuálnu dušu) a priateľa individuálnej duše (Naddušu) — má skutočné poznanie. Dovtedy, kým človek nie je v spoločnosti duchovne znalej osoby, nemôže poznať tieto tri veci. Tí, ktorí túto možnosť nemajú, sú nevedomí. Vidia iba svoje telo a myslia si, že so zánikom tela všetko skončí. Ale v skutočnosti tomu tak nie je. Duša i Nadduša jestvujú aj po zániku tela a spoločne a večne putujú rôznymi pohyblivými i nehybnými formami. Sanskṛtské slovo parameśvara sa niekedy prekladá ako individuálna duša, pretože duša je pánom tela a po jeho zániku dostáva ďalšie. V tomto zmysle je teda pánom. Iní interpretujú slovo parameśvara ako Nadduša. V každom prípade však individuálna duša a Nadduša jestvujú neustále. Nezanikajú. Ten, kto vidí veci v tomto svetle, vidí ich také aké sú.