SK/BG 13.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|S31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.30| BG 13.30]] '''[[SK/BG 13.30|BG 13.30]] - [[SK/BG 13.32|BG 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.32| BG 13.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.30| BG 13.30]] '''[[SK/BG 13.30|BG 13.30]] - [[SK/BG 13.32|BG 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.32| BG 13.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 31 ==== | ==== VERŠ 31 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति । | ||
: | :तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yadā bhūta-pṛthag-bhāvam | |||
:eka-stham anupaśyati | |||
:tata eva ca vistāraṁ | |||
:brahma sampadyate tadā | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yadā — keď; bhūta — živá bytosť; pṛthak-bhāvam — oddelené identity; eka-stham — umiestnené v jedinom; anupaśyati — snažia sa vidieť veci očami autority; tataḥ eva — potom; ca — tiež; vistāram — expanzie; brahma — absolútno; sampadyate — dosiahne; tadā — v tom okamihu. | ''yadā'' — keď; ''bhūta'' — živá bytosť; ''pṛthak-bhāvam'' — oddelené identity; ''eka-stham'' — umiestnené v jedinom; ''anupaśyati'' — snažia sa vidieť veci očami autority; ''tataḥ eva'' — potom; ''ca'' — tiež; ''vistāram'' — expanzie; ''brahma'' — absolútno; ''sampadyate'' — dosiahne; ''tadā'' — v tom okamihu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ak rozumný človek prestane hľadieť na rôznorodé bytosti podľa ich hmotných tiel a zbadá, ako sa bytosti rozpínajú všade, dosiahne úroveň Brahmanu. | Ak rozumný človek prestane hľadieť na rôznorodé bytosti podľa ich hmotných tiel a zbadá, ako sa bytosti rozpínajú všade, dosiahne úroveň Brahmanu. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:37, 28 June 2018
VERŠ 31
- यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
- तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥
- yadā bhūta-pṛthag-bhāvam
- eka-stham anupaśyati
- tata eva ca vistāraṁ
- brahma sampadyate tadā
SYNONYMÁ
yadā — keď; bhūta — živá bytosť; pṛthak-bhāvam — oddelené identity; eka-stham — umiestnené v jedinom; anupaśyati — snažia sa vidieť veci očami autority; tataḥ eva — potom; ca — tiež; vistāram — expanzie; brahma — absolútno; sampadyate — dosiahne; tadā — v tom okamihu.
PREKLAD
Ak rozumný človek prestane hľadieť na rôznorodé bytosti podľa ich hmotných tiel a zbadá, ako sa bytosti rozpínajú všade, dosiahne úroveň Brahmanu.
VÝZNAM
Keď človek pochopí, že rôzne telá živých bytostí majú svoju pôvod v rôznych túžbach duše a že v skutočnosti samotnej duši nepatria, znamená to, že vpravde vidí. V hmotnom poňatí života niekoho považujeme za poloboha, za človeka, mačku alebo psa. Tento materialistický pohľad na vec nie je správny. Materialistické rozlišovanie pochádza z hmotného poňatia života. Duša si zachováva svoju identitu aj po zániku hmotného tela, no v styku s hmotnou prírodou dostáva rôzne telá. Ten, kto takto vidí, má duchovný pohľad. To znamená, že nerobí rozdiely medzi človekom, zvieraťom, vysokým, nízkym atď., ale očistí svoje vedomie a vyvinie vedomie Kṛṣṇu vo svojej duchovnej totožnosti. V nasledujúcom verši bude vysvetlené, ako sa na to pozerá.