SK/BG 17.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|B13]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S13]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.12| BG 17.12]] '''[[SK/BG 17.12|BG 17.12]] - [[SK/BG 17.14|BG 17.14]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.14| BG 17.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.12| BG 17.12]] '''[[SK/BG 17.12|BG 17.12]] - [[SK/BG 17.14|BG 17.14]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.14| BG 17.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 13 ====
==== VERŠ 13 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ''
:विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
:''mantra-hīnam adakṣiṇam''
:श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥
:''śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ''
</div>
:''tāmasaṁ paricakṣate''


<div class="verse">
:vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ
:mantra-hīnam adakṣiṇam
:śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
:tāmasaṁ paricakṣate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
vidhi-hīnam — bez ohľadu na príkazy písiem; asṛṣṭa-annam — bez rozdávania prasādam; mantra-hīnam — bez recitovania vedskych hymien; adakṣiṇam — bez odmeny určenej kňazom; śraddhā — viera; virahitam — bez; yajñam — obeť; tāmasam — v kvalite nevedomosti; paricakṣate — je považovaná.
''vidhi-hīnam'' — bez ohľadu na príkazy písiem; ''asṛṣṭa-annam'' — bez rozdávania prasādam; ''mantra-hīnam'' — bez recitovania vedskych hymien; ''adakṣiṇam'' — bez odmeny určenej kňazom; ''śraddhā'' — viera; ''virahitam'' — bez; ''yajñam'' — obeť; ''tāmasam'' — v kvalite nevedomosti; ''paricakṣate'' — je považovaná.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
A obeť konaná bez ohľadu na pokyny písiem pri ktorej sa nerozdáva prasādam (duchovné jedlo) a nespievajú vedske hymny, obeť bez viery a bez odmeny určenej kňazom — taká obeť je v kvalite nevedomosti.
A obeť konaná bez ohľadu na pokyny písiem pri ktorej sa nerozdáva prasādam (duchovné jedlo) a nespievajú vedske hymny, obeť bez viery a bez odmeny určenej kňazom — taká obeť je v kvalite nevedomosti.
</div>
</div>


Line 33: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Viera v kvalite temnoty alebo nevedomosti nie je vlastne nijakou vierou. L̍udia zavše uctievajú nejakého poloboha kvôli peniazom, ktoré potom utratia na zábavu, ignorujúc pokyny písiem. Také pseudonáboženské okázalosti nemôžu byť prijaté za skutočnú zbožnosť. Všetky sú v kvalite nevedomosti a vytvárajú démonskú mentalitu, ktorá neprospieva ľudskej spoločnosti.
Viera v kvalite temnoty alebo nevedomosti nie je vlastne nijakou vierou. L̍udia zavše uctievajú nejakého poloboha kvôli peniazom, ktoré potom utratia na zábavu, ignorujúc pokyny písiem. Také pseudonáboženské okázalosti nemôžu byť prijaté za skutočnú zbožnosť. Všetky sú v kvalite nevedomosti a vytvárajú démonskú mentalitu, ktorá neprospieva ľudskej spoločnosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:50, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 13

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥
vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ
mantra-hīnam adakṣiṇam
śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
tāmasaṁ paricakṣate

SYNONYMÁ

vidhi-hīnam — bez ohľadu na príkazy písiem; asṛṣṭa-annam — bez rozdávania prasādam; mantra-hīnam — bez recitovania vedskych hymien; adakṣiṇam — bez odmeny určenej kňazom; śraddhā — viera; virahitam — bez; yajñam — obeť; tāmasam — v kvalite nevedomosti; paricakṣate — je považovaná.

PREKLAD

A obeť konaná bez ohľadu na pokyny písiem pri ktorej sa nerozdáva prasādam (duchovné jedlo) a nespievajú vedske hymny, obeť bez viery a bez odmeny určenej kňazom — taká obeť je v kvalite nevedomosti.

VÝZNAM

Viera v kvalite temnoty alebo nevedomosti nie je vlastne nijakou vierou. L̍udia zavše uctievajú nejakého poloboha kvôli peniazom, ktoré potom utratia na zábavu, ignorujúc pokyny písiem. Také pseudonáboženské okázalosti nemôžu byť prijaté za skutočnú zbožnosť. Všetky sú v kvalite nevedomosti a vytvárajú démonskú mentalitu, ktorá neprospieva ľudskej spoločnosti.