SK/BG 17.15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|B15]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S15]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.14| BG 17.14]] '''[[SK/BG 17.14|BG 17.14]] - [[SK/BG 17.16|BG 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.16| BG 17.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.14| BG 17.14]] '''[[SK/BG 17.14|BG 17.14]] - [[SK/BG 17.16|BG 17.16]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.16| BG 17.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 15 ====
==== VERŠ 15 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''anudvega-karaṁ vākyaṁ''
:अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
:''satyaṁ priya-hitaṁ ca yat''
:स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥
:''svādhyāyābhyasanaṁ caiva''
</div>
:''vāṅ-mayaṁ tapa ucyate''


<div class="verse">
:anudvega-karaṁ vākyaṁ
:satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
:svādhyāyābhyasanaṁ caiva
:vāṅ-mayaṁ tapa ucyate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
anudvega-karam — neznepokojený; vākyam — slová; satyam — pravdivé; priya — milé; hitam — osožné; ca — tiež; yat — ktoré; svādhyāya — štúdium Ved; abhyasanam — pravidelné; ca — tiež; eva — zaiste; vāk-mayam — hlasu; tapaḥ — sebakázeň; ucyate — nazýva sa.
''anudvega-karam'' — neznepokojený; ''vākyam'' — slová; ''satyam'' — pravdivé; ''priya'' — milé; ''hitam'' — osožné; ''ca'' — tiež; ''yat'' — ktoré; ''svādhyāya'' — štúdium Ved; ''abhyasanam'' — pravidelné; ''ca'' — tiež; ''eva'' — zaiste; ''vāk-mayam'' — hlasu; ''tapaḥ'' — sebakázeň; ''ucyate'' — nazýva sa.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Hovoriť slová, ktoré sú pravdivé, blahodárne, osožné a neznepokojujú ostatných, ako aj pravidelné prednášanie vedskych písiem sa nazýva odriekanie reči.
Hovoriť slová, ktoré sú pravdivé, blahodárne, osožné a neznepokojujú ostatných, ako aj pravidelné prednášanie vedskych písiem sa nazýva odriekanie reči.
</div>
</div>


Line 33: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Mali by sme hovoriť tak, aby sme nerozrušovali myseľ druhých. Pochopiteľne, učiteľ môže povedať pravdu svojím žiakom, ale nemal by hovoriť k ostatným, ktorý nie sú jeho žiakmi, ak by ich tým mal rozrušiť v mysli. To sa nazýva ukáznenosť reči. Okrem toho človek nemá hovoriť hlúposti. Ak hovorí o duchovných záležitostiach, jeho slova musia byť podložená písmami. Aby podložil to, o čom hovorí mal by vzápätí citovať autoritatívne písma. Zároveň by mal hovoriť tak, aby bolo veľmi príjemné načúvať jeho slovám. Takými diskusiami môže najviac prispieť k povzneseniu a prospechu ľudskej spoločnosti. Existuje nevyčerpateľná zásoba vedskej literatúry, ktorú by sme mali študovať. To sa nazýva ukáznenosť reči.
Mali by sme hovoriť tak, aby sme nerozrušovali myseľ druhých. Pochopiteľne, učiteľ môže povedať pravdu svojím žiakom, ale nemal by hovoriť k ostatným, ktorý nie sú jeho žiakmi, ak by ich tým mal rozrušiť v mysli. To sa nazýva ukáznenosť reči. Okrem toho človek nemá hovoriť hlúposti. Ak hovorí o duchovných záležitostiach, jeho slova musia byť podložená písmami. Aby podložil to, o čom hovorí mal by vzápätí citovať autoritatívne písma. Zároveň by mal hovoriť tak, aby bolo veľmi príjemné načúvať jeho slovám. Takými diskusiami môže najviac prispieť k povzneseniu a prospechu ľudskej spoločnosti. Existuje nevyčerpateľná zásoba vedskej literatúry, ktorú by sme mali študovať. To sa nazýva ukáznenosť reči.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:51, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 15

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥
anudvega-karaṁ vākyaṁ
satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva
vāṅ-mayaṁ tapa ucyate

SYNONYMÁ

anudvega-karam — neznepokojený; vākyam — slová; satyam — pravdivé; priya — milé; hitam — osožné; ca — tiež; yat — ktoré; svādhyāya — štúdium Ved; abhyasanam — pravidelné; ca — tiež; eva — zaiste; vāk-mayam — hlasu; tapaḥ — sebakázeň; ucyate — nazýva sa.

PREKLAD

Hovoriť slová, ktoré sú pravdivé, blahodárne, osožné a neznepokojujú ostatných, ako aj pravidelné prednášanie vedskych písiem sa nazýva odriekanie reči.

VÝZNAM

Mali by sme hovoriť tak, aby sme nerozrušovali myseľ druhých. Pochopiteľne, učiteľ môže povedať pravdu svojím žiakom, ale nemal by hovoriť k ostatným, ktorý nie sú jeho žiakmi, ak by ich tým mal rozrušiť v mysli. To sa nazýva ukáznenosť reči. Okrem toho človek nemá hovoriť hlúposti. Ak hovorí o duchovných záležitostiach, jeho slova musia byť podložená písmami. Aby podložil to, o čom hovorí mal by vzápätí citovať autoritatívne písma. Zároveň by mal hovoriť tak, aby bolo veľmi príjemné načúvať jeho slovám. Takými diskusiami môže najviac prispieť k povzneseniu a prospechu ľudskej spoločnosti. Existuje nevyčerpateľná zásoba vedskej literatúry, ktorú by sme mali študovať. To sa nazýva ukáznenosť reči.