SK/BG 17.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|B18]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S18]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[SK/BG 17.17|BG 17.17]] - [[SK/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.19| BG 17.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[SK/BG 17.17|BG 17.17]] - [[SK/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.19| BG 17.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 18 ====
==== VERŠ 18 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''satkāra-māna-pūjārthaṁ''
:सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
:''tapo dambhena caiva yat''
:क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
:''kriyate tad iha proktaṁ''
</div>
:''rājasaṁ calam adhruvam''


<div class="verse">
:satkāra-māna-pūjārthaṁ
:tapo dambhena caiva yat
:kriyate tad iha proktaṁ
:rājasaṁ calam adhruvam
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sat-kāra — rešpekt; māna — pocta; pūjā — a uctievanie; artham — pre svoj prospech; tapaḥ — odriekanie; dambhena — s pýchou; ca — aj; eva — zaiste; yat — ktorá je; kriyate — konaná; tat — tak; iha — v tomto svete; proktam — hovorí sa; rājasam — v kvalite vášne; calam — nestála; adhruvam — dočasná.
''sat-kāra'' — rešpekt; ''māna'' — pocta; ''pūjā'' — a uctievanie; ''artham'' — pre svoj prospech; ''tapaḥ'' — odriekanie; ''dambhena'' — s pýchou; ''ca'' — aj; ''eva'' — zaiste; ''yat'' — ktorá je; ''kriyate'' — konaná; ''tat'' — tak; ''iha'' — v tomto svete; ''proktam'' — hovorí sa; ''rājasam'' — v kvalite vášne; ''calam'' — nestála; ''adhruvam'' — dočasná.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
O sebakázni konanej z pýchy, ktorej cieľom je získať rešpekt, pocty a úctu druhých sa hovorí, že náleží do kvality vášne. Nie je ani stála ani trvalá.
O sebakázni konanej z pýchy, ktorej cieľom je získať rešpekt, pocty a úctu druhých sa hovorí, že náleží do kvality vášne. Nie je ani stála ani trvalá.
</div>
</div>


Line 34: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
L̍udia niekedy činia pokánie a odriekanie preto, aby na seba upútali pozornosť druhých, získali si ich rešpekt a pocty a nechali sa nimi uctievať. Osoby v kvalite vášne si to zariadia tak, aby je ich podriadení uctievali, umývali im nohy a obetúvali bohatstvo. Taká umelo navodená situácia dosiahnutá sebakázňou sa pripisuje kvalite vášne. Jej výsledky sú dočasné; môžu trvať nejaký čas, no nikdy nie večne.
L̍udia niekedy činia pokánie a odriekanie preto, aby na seba upútali pozornosť druhých, získali si ich rešpekt a pocty a nechali sa nimi uctievať. Osoby v kvalite vášne si to zariadia tak, aby je ich podriadení uctievali, umývali im nohy a obetúvali bohatstvo. Taká umelo navodená situácia dosiahnutá sebakázňou sa pripisuje kvalite vášne. Jej výsledky sú dočasné; môžu trvať nejaký čas, no nikdy nie večne.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:51, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 18

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
satkāra-māna-pūjārthaṁ
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam

SYNONYMÁ

sat-kāra — rešpekt; māna — pocta; pūjā — a uctievanie; artham — pre svoj prospech; tapaḥ — odriekanie; dambhena — s pýchou; ca — aj; eva — zaiste; yat — ktorá je; kriyate — konaná; tat — tak; iha — v tomto svete; proktam — hovorí sa; rājasam — v kvalite vášne; calam — nestála; adhruvam — dočasná.

PREKLAD

O sebakázni konanej z pýchy, ktorej cieľom je získať rešpekt, pocty a úctu druhých sa hovorí, že náleží do kvality vášne. Nie je ani stála ani trvalá.

VÝZNAM

L̍udia niekedy činia pokánie a odriekanie preto, aby na seba upútali pozornosť druhých, získali si ich rešpekt a pocty a nechali sa nimi uctievať. Osoby v kvalite vášne si to zariadia tak, aby je ich podriadení uctievali, umývali im nohy a obetúvali bohatstvo. Taká umelo navodená situácia dosiahnutá sebakázňou sa pripisuje kvalite vášne. Jej výsledky sú dočasné; môžu trvať nejaký čas, no nikdy nie večne.