SK/BG 17.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[SK/BG 17.17|BG 17.17]] - [[SK/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.19| BG 17.19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[SK/BG 17.17|BG 17.17]] - [[SK/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.19| BG 17.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 18 ==== | ==== VERŠ 18 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् । | ||
: | :क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:satkāra-māna-pūjārthaṁ | |||
:tapo dambhena caiva yat | |||
:kriyate tad iha proktaṁ | |||
:rājasaṁ calam adhruvam | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sat-kāra — rešpekt; māna — pocta; pūjā — a uctievanie; artham — pre svoj prospech; tapaḥ — odriekanie; dambhena — s pýchou; ca — aj; eva — zaiste; yat — ktorá je; kriyate — konaná; tat — tak; iha — v tomto svete; proktam — hovorí sa; rājasam — v kvalite vášne; calam — nestála; adhruvam — dočasná. | ''sat-kāra'' — rešpekt; ''māna'' — pocta; ''pūjā'' — a uctievanie; ''artham'' — pre svoj prospech; ''tapaḥ'' — odriekanie; ''dambhena'' — s pýchou; ''ca'' — aj; ''eva'' — zaiste; ''yat'' — ktorá je; ''kriyate'' — konaná; ''tat'' — tak; ''iha'' — v tomto svete; ''proktam'' — hovorí sa; ''rājasam'' — v kvalite vášne; ''calam'' — nestála; ''adhruvam'' — dočasná. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
O sebakázni konanej z pýchy, ktorej cieľom je získať rešpekt, pocty a úctu druhých sa hovorí, že náleží do kvality vášne. Nie je ani stála ani trvalá. | O sebakázni konanej z pýchy, ktorej cieľom je získať rešpekt, pocty a úctu druhých sa hovorí, že náleží do kvality vášne. Nie je ani stála ani trvalá. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
L̍udia niekedy činia pokánie a odriekanie preto, aby na seba upútali pozornosť druhých, získali si ich rešpekt a pocty a nechali sa nimi uctievať. Osoby v kvalite vášne si to zariadia tak, aby je ich podriadení uctievali, umývali im nohy a obetúvali bohatstvo. Taká umelo navodená situácia dosiahnutá sebakázňou sa pripisuje kvalite vášne. Jej výsledky sú dočasné; môžu trvať nejaký čas, no nikdy nie večne. | L̍udia niekedy činia pokánie a odriekanie preto, aby na seba upútali pozornosť druhých, získali si ich rešpekt a pocty a nechali sa nimi uctievať. Osoby v kvalite vášne si to zariadia tak, aby je ich podriadení uctievali, umývali im nohy a obetúvali bohatstvo. Taká umelo navodená situácia dosiahnutá sebakázňou sa pripisuje kvalite vášne. Jej výsledky sú dočasné; môžu trvať nejaký čas, no nikdy nie večne. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:51, 28 June 2018
VERŠ 18
- सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
- क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
- satkāra-māna-pūjārthaṁ
- tapo dambhena caiva yat
- kriyate tad iha proktaṁ
- rājasaṁ calam adhruvam
SYNONYMÁ
sat-kāra — rešpekt; māna — pocta; pūjā — a uctievanie; artham — pre svoj prospech; tapaḥ — odriekanie; dambhena — s pýchou; ca — aj; eva — zaiste; yat — ktorá je; kriyate — konaná; tat — tak; iha — v tomto svete; proktam — hovorí sa; rājasam — v kvalite vášne; calam — nestála; adhruvam — dočasná.
PREKLAD
O sebakázni konanej z pýchy, ktorej cieľom je získať rešpekt, pocty a úctu druhých sa hovorí, že náleží do kvality vášne. Nie je ani stála ani trvalá.
VÝZNAM
L̍udia niekedy činia pokánie a odriekanie preto, aby na seba upútali pozornosť druhých, získali si ich rešpekt a pocty a nechali sa nimi uctievať. Osoby v kvalite vášne si to zariadia tak, aby je ich podriadení uctievali, umývali im nohy a obetúvali bohatstvo. Taká umelo navodená situácia dosiahnutá sebakázňou sa pripisuje kvalite vášne. Jej výsledky sú dočasné; môžu trvať nejaký čas, no nikdy nie večne.