SK/BG 17.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.19| BG 17.19]] '''[[SK/BG 17.19|BG 17.19]] - [[SK/BG 17.21|BG 17.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.21| BG 17.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.19| BG 17.19]] '''[[SK/BG 17.19|BG 17.19]] - [[SK/BG 17.21|BG 17.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.21| BG 17.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 20 ==== | ==== VERŠ 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे । | |||
: | :देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥ | ||
: | </div> | ||
<div class="verse"> | |||
:dātavyam iti yad dānaṁ | |||
:dīyate ’nupakāriṇe | |||
:deśe kāle ca pātre ca | |||
:tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dātavyam — obdarovaniahodný; iti — tak; yat — ten, ktorí; dānam — milodar; dīyate — je daný; anupakāriṇe — nehľadiac na odmenu; deśe — na vhodnom mieste; kāle — v správny čas; ca — a; pātre — vhodnej osobe; ca — a; tat — tento; dānam — milodar; sāttvikam — v kvalite dobra; smṛtam — považuje sa. | ''dātavyam'' — obdarovaniahodný; ''iti'' — tak; ''yat'' — ten, ktorí; ''dānam'' — milodar; ''dīyate'' — je daný; ''anupakāriṇe'' — nehľadiac na odmenu; ''deśe'' — na vhodnom mieste; ''kāle'' — v správny čas; ''ca'' — a; ''pātre'' — vhodnej osobe; ''ca'' — a; ''tat'' — tento; ''dānam'' — milodar; ''sāttvikam'' — v kvalite dobra; ''smṛtam'' — považuje sa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Dar daný z povinnosti, bez nároku na odmenu, v pravý čas, na správnom mieste a osobe, ktorá je ho hodná, sa považuje za dar v kvalite dobra. | Dar daný z povinnosti, bez nároku na odmenu, v pravý čas, na správnom mieste a osobe, ktorá je ho hodná, sa považuje za dar v kvalite dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Vo vedskej literatúre sa odporúča obdarúvať tých, ktorí sa venujú duchovným činnostiam. Neustále musíme mať na zreteli duchovnú dokonalosť. Preto sa odporúča dávať dary na pútnych miestach, pri zatmení Slnka, alebo Mesiaca, na konci mesiaca, kvalifikovanému brāhmaṇovi, vaiṣṇavovi (oddanému) alebo v chrámoch. Taká dobročinnosť musí byť vykonávaná bez sebamenšieho nároku na odmenu. Zo súcitu niekedy obdarúvame chudobných, no ak toho nie sú hodní, nerobíme nijaký duchovný pokrok. Inými slovami, nerozlišujúca dobročinnosť sa vo vedskej literatúre neodporúča. | Vo vedskej literatúre sa odporúča obdarúvať tých, ktorí sa venujú duchovným činnostiam. Neustále musíme mať na zreteli duchovnú dokonalosť. Preto sa odporúča dávať dary na pútnych miestach, pri zatmení Slnka, alebo Mesiaca, na konci mesiaca, kvalifikovanému brāhmaṇovi, vaiṣṇavovi (oddanému) alebo v chrámoch. Taká dobročinnosť musí byť vykonávaná bez sebamenšieho nároku na odmenu. Zo súcitu niekedy obdarúvame chudobných, no ak toho nie sú hodní, nerobíme nijaký duchovný pokrok. Inými slovami, nerozlišujúca dobročinnosť sa vo vedskej literatúre neodporúča. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:52, 28 June 2018
VERŠ 20
- दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
- देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥
- dātavyam iti yad dānaṁ
- dīyate ’nupakāriṇe
- deśe kāle ca pātre ca
- tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
SYNONYMÁ
dātavyam — obdarovaniahodný; iti — tak; yat — ten, ktorí; dānam — milodar; dīyate — je daný; anupakāriṇe — nehľadiac na odmenu; deśe — na vhodnom mieste; kāle — v správny čas; ca — a; pātre — vhodnej osobe; ca — a; tat — tento; dānam — milodar; sāttvikam — v kvalite dobra; smṛtam — považuje sa.
PREKLAD
Dar daný z povinnosti, bez nároku na odmenu, v pravý čas, na správnom mieste a osobe, ktorá je ho hodná, sa považuje za dar v kvalite dobra.
VÝZNAM
Vo vedskej literatúre sa odporúča obdarúvať tých, ktorí sa venujú duchovným činnostiam. Neustále musíme mať na zreteli duchovnú dokonalosť. Preto sa odporúča dávať dary na pútnych miestach, pri zatmení Slnka, alebo Mesiaca, na konci mesiaca, kvalifikovanému brāhmaṇovi, vaiṣṇavovi (oddanému) alebo v chrámoch. Taká dobročinnosť musí byť vykonávaná bez sebamenšieho nároku na odmenu. Zo súcitu niekedy obdarúvame chudobných, no ak toho nie sú hodní, nerobíme nijaký duchovný pokrok. Inými slovami, nerozlišujúca dobročinnosť sa vo vedskej literatúre neodporúča.