SK/BG 17.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|B21]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S21]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.20| BG 17.20]] '''[[SK/BG 17.20|BG 17.20]] - [[SK/BG 17.22|BG 17.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.22| BG 17.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.20| BG 17.20]] '''[[SK/BG 17.20|BG 17.20]] - [[SK/BG 17.22|BG 17.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.22| BG 17.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 21 ====
==== VERŠ 21 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
 
:यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
:''yat tu pratyupakārārthaṁ''
:दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥
:''phalam uddiśya vā punaḥ''
</div>
:''dīyate ca parikliṣṭaṁ''
:''tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam''


<div class="verse">
:yat tu pratyupakārārthaṁ
:phalam uddiśya vā punaḥ
:dīyate ca parikliṣṭaṁ
:tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yat — ktorý; tu — ale; prati-upakāra-artham — aby získal niečo za odmenu; phalam — výsledok; uddiśya — túžiaci; vā — alebo; punaḥ — opäť; dīyate — darovaný; ca — tiež; parikliṣṭam — neprajúcne; tat — táto; dānam — štedrosť; rājasam — v kvalite vášne; smṛtam — rozumie sa.
''yat'' — ktorý; ''tu'' — ale; ''prati-upakāra-artham'' — aby získal niečo za odmenu; ''phalam'' — výsledok; ''uddiśya'' — túžiaci; '''' — alebo; ''punaḥ'' — opäť; ''dīyate'' — darovaný; ''ca'' — tiež; ''parikliṣṭam'' — neprajúcne; ''tat'' — táto; ''dānam'' — štedrosť; ''rājasam'' — v kvalite vášne; ''smṛtam'' — rozumie sa.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
No dar, ktorý je darovaný s myšlienkou na odmenu alebo s túžbou po hmotných plodoch a neprajnícky, je milodarom v kvalite vášne.
No dar, ktorý je darovaný s myšlienkou na odmenu alebo s túžbou po hmotných plodoch a neprajnícky, je milodarom v kvalite vášne.
</div>
</div>


Line 37: Line 36:


Je mnoho dobročinných spolkov prispievajúcich na inštitúcie, v ktorých sa holduje zmyslovému pôžitku. Táto dobročinnosť sa vo vedskej literatúre neodporúča. Odporúča sa iba dobročinnosť v kvalite dobra.
Je mnoho dobročinných spolkov prispievajúcich na inštitúcie, v ktorých sa holduje zmyslovému pôžitku. Táto dobročinnosť sa vo vedskej literatúre neodporúča. Odporúča sa iba dobročinnosť v kvalite dobra.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:52, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 21

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥
yat tu pratyupakārārthaṁ
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam

SYNONYMÁ

yat — ktorý; tu — ale; prati-upakāra-artham — aby získal niečo za odmenu; phalam — výsledok; uddiśya — túžiaci; — alebo; punaḥ — opäť; dīyate — darovaný; ca — tiež; parikliṣṭam — neprajúcne; tat — táto; dānam — štedrosť; rājasam — v kvalite vášne; smṛtam — rozumie sa.

PREKLAD

No dar, ktorý je darovaný s myšlienkou na odmenu alebo s túžbou po hmotných plodoch a neprajnícky, je milodarom v kvalite vášne.

VÝZNAM

Dobročinnosť je niekedy vykonávaná za účelom povýšenia sa do nebeského kráľovstva a inokedy s veľkou nechuťou alebo pochybnosťami: „Prečo som len daroval toľko peňazí?“ Niekedy je vykonávaná len kvôli záväzkom alebo na žiadosť nadriadeného. Tento druh dobročinnosti náleží do kvality vášne.

Je mnoho dobročinných spolkov prispievajúcich na inštitúcie, v ktorých sa holduje zmyslovému pôžitku. Táto dobročinnosť sa vo vedskej literatúre neodporúča. Odporúča sa iba dobročinnosť v kvalite dobra.