SK/BG 17.5-6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|B06]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S06]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.4| BG 17.4]] '''[[SK/BG 17.4|BG 17.4]] - [[SK/BG 17.7|BG 17.7]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.7| BG 17.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.4| BG 17.4]] '''[[SK/BG 17.4|BG 17.4]] - [[SK/BG 17.7|BG 17.7]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.7| BG 17.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 5-6 ====
==== VERŠ 5-6 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ''
:अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
:''tapyante ye tapo janāḥ''
:दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥
:''dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ''
:''kāma-rāga-balānvitāḥ''
:''karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ''
:''bhūta-grāmam acetasaḥ''
:''māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ''
:''tān viddhy āsura-niścayān''


:कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
:मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥
</div>
<div class="verse">
:aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
:tapyante ye tapo janāḥ
:dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
:kāma-rāga-balānvitāḥ
:karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
:bhūta-grāmam acetasaḥ
:māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
:tān viddhy āsura-niścayān
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aśāstra — nie v písmach; vihitam — predpísané; ghoram — škodiaci druhým; tapyante — vykonávajú; ye — tí, ktorí; tapaḥ — pokánie; janāḥ — osoby; dambha — s pýchou; ahaṅkāra — sebectvo; saṁyuktāḥ — konajú; kāma — žiadostivosti; rāga — lipnutie; bala — sila; anvitāḥ — poháňaní; karṣayantaḥ — trýznia; śarīra-stham — umiestnenú v tele; bhūta-grāmam — kombinácia hmotných látok; acetasaḥ — s takou pomätenou mentalitou; mām — Mne; ca — tiež; eva — isto-iste; antaḥ — vo vnútri; śarīra-stham — umiestnený v tele; tān — oni; viddhi — vedz; āsura-niścayān — démoni.
''aśāstra'' — nie v písmach; ''vihitam'' — predpísané; ''ghoram'' — škodiaci druhým; ''tapyante'' — vykonávajú; ''ye'' — tí, ktorí; ''tapaḥ'' — pokánie; ''janāḥ'' — osoby; ''dambha'' — s pýchou; ''ahaṅkāra'' — sebectvo; ''saṁyuktāḥ'' — konajú; ''kāma'' — žiadostivosti; ''rāga'' — lipnutie; ''bala'' — sila; ''anvitāḥ'' — poháňaní; ''karṣayantaḥ'' — trýznia; ''śarīra-stham'' — umiestnenú v tele; ''bhūta-grāmam'' — kombinácia hmotných látok; ''acetasaḥ'' — s takou pomätenou mentalitou; ''mām'' — Mne; ''ca'' — tiež; ''eva'' — isto-iste; ''antaḥ'' — vo vnútri; ''śarīra-stham'' — umiestnený v tele; ''tān'' — oni; ''viddhi'' — vedz; ''āsura-niścayān'' — démoni.
 
</div>
</div>


Line 29: Line 35:
<div class="translation">
<div class="translation">
Tí, ktorí sa podrobujú prísnej sebakázni a pokániu, ktoré nie je odporučené v písmach, a činia tak z pýchy, sebectva, žiadostivosti a pripútanosti, tí, ktorí sú poháňaní vášňou a trýznia ako svoje telo, tak aj Naddušu sídliacu v tele, sú považovaní za démonov.
Tí, ktorí sa podrobujú prísnej sebakázni a pokániu, ktoré nie je odporučené v písmach, a činia tak z pýchy, sebectva, žiadostivosti a pripútanosti, tí, ktorí sú poháňaní vášňou a trýznia ako svoje telo, tak aj Naddušu sídliacu v tele, sú považovaní za démonov.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:53, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 5-6

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥
aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān

SYNONYMÁ

aśāstra — nie v písmach; vihitam — predpísané; ghoram — škodiaci druhým; tapyante — vykonávajú; ye — tí, ktorí; tapaḥ — pokánie; janāḥ — osoby; dambha — s pýchou; ahaṅkāra — sebectvo; saṁyuktāḥ — konajú; kāma — žiadostivosti; rāga — lipnutie; bala — sila; anvitāḥ — poháňaní; karṣayantaḥ — trýznia; śarīra-stham — umiestnenú v tele; bhūta-grāmam — kombinácia hmotných látok; acetasaḥ — s takou pomätenou mentalitou; mām — Mne; ca — tiež; eva — isto-iste; antaḥ — vo vnútri; śarīra-stham — umiestnený v tele; tān — oni; viddhi — vedz; āsura-niścayān — démoni.

PREKLAD

Tí, ktorí sa podrobujú prísnej sebakázni a pokániu, ktoré nie je odporučené v písmach, a činia tak z pýchy, sebectva, žiadostivosti a pripútanosti, tí, ktorí sú poháňaní vášňou a trýznia ako svoje telo, tak aj Naddušu sídliacu v tele, sú považovaní za démonov.

VÝZNAM

Existujú osoby, ktoré si vymýšľajú rôzne spôsoby sebakázne a pokání, o ktorých sa písma nezmieňujú. Napríklad pôst s nejakým skrytým motívom, ako je dosiahnutie čiste politického cieľa, sa v písmach neuvádza. Písma odporúčajú pôst za účelom duchovného pokroku, a nie z nejakého politického alebo sociálneho dôvodu. Osoby, ktoré sa takto trýznia, sú podľa Bhagavad-gīty zaručene démonské. Ich konanie je proti príkazom písiem a je všeobecne škodlivé. Činia tak vlastne z pýchy, falošného ega, žiadostivosti a lipnutia na hmotnom pôžitku. Takým konaním sa narušuje nielen kombinácia hmotných látok, z ktorých sa skladá telo, ale aj samotná Najvyššia Božská Osobnosť, ktorá v tele sídli. Taký neautorizovaný pôst alebo sebakázeň s politickým zámerom pôsobí zaiste rušivo aj na ostatných. Vedska literatúra sa o nich nezmieňuje. Démonská osoba si môže myslieť, že týmto spôsobom prinúti nepriateľa alebo ostatné strany, aby sa podriadili jej želaniam, no niekedy môžu následkom takého pôstu zomrieť. Najvyššia Božská Osobnosť s takými činmi nesúhlasí, a tých, ktorí sa im venujú, nazýva démonmi. Také konanie je urážkou Najvyššej Božskej Osobnosti, pretože jasne odporuje príkazom vedskych písiem. Slovo acetasaḥ je v tejto súvislosti veľmi dôležité — osoby v normálnom mentálnom stave sa musia riadiť príkazmi písiem. Tí, ktorí majú iný názor, ignorujú a porušujú príkazy písiem a vymýšľajú si vlastné spôsoby pokánia a sebakázne. Musíme vždy pamätať na to, ako skončia démonskí ľudia, ako to bolo vysvetlené v predchádzajúcej kapitole. Najvyšší Pán ich prinúti znovu sa narodiť v lonách démonských matiek. Následkom toho budú žiť život za životom podľa démonských zásad bez toho, aby poznali svoj vzťah k Najvyššej Božskej Osobnosti. Ak sa však týmto ľuďom pošťastí, môžu sa z tohoto zapletenia dostať a nakoniec dosiahnuť najvyšší cieľ pod vedením duchovného učiteľa, ktorí im môže priamo ukázať cestu vedskej múdrosti.