SK/BG 18.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B10]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S10]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[SK/BG 18.9|BG 18.9]] - [[SK/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[SK/BG 18.9|BG 18.9]] - [[SK/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 10 ====
==== VERŠ 10 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''na dveṣṭy akuśalaṁ karma''
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
:''kuśale nānuṣajjate''
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
:''tyāgī sattva-samāviṣṭo''
</div>
:''medhāvī chinna-saṁśayaḥ''


<div class="verse">
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma
:kuśale nānuṣajjate
:tyāgī sattva-samāviṣṭo
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuśalam — neblahý; karma — čin; kuśale — blahodárny; na — ani; anuṣajjate — pútaný; tyāgī — ten, kto sa zrieka; sattva — v kvalite dobra; samāviṣṭaḥ — nachádza sa; medhāvī — múdry; chinna — preťal; saṁśayaḥ — všetky pochybnosti.
''na'' — nikdy; ''dveṣṭi'' — nenávidí; ''akuśalam'' — neblahý; ''karma'' — čin; ''kuśale'' — blahodárny; ''na'' — ani; ''anuṣajjate'' — pútaný; ''tyāgī'' — ten, kto sa zrieka; ''sattva'' — v kvalite dobra; ''samāviṣṭaḥ'' — nachádza sa; ''medhāvī'' — múdry; ''chinna'' — preťal; ''saṁśayaḥ'' — všetky pochybnosti.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Inteligentný odriekavý človek, umiestnený v kvalite dobra, ktorý necíti odpor ani k činu neblahému, ani pripútanosť k činu blahodárnemu, rozptýlil svoje pochybnosti ohľadom činu.
Inteligentný odriekavý človek, umiestnený v kvalite dobra, ktorý necíti odpor ani k činu neblahému, ani pripútanosť k činu blahodárnemu, rozptýlil svoje pochybnosti ohľadom činu.
</div>
</div>


Line 35: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Človek vedomý si Kṛṣṇu, alebo ten, kto sa nachádza v kvalite dobra, nikdy nechová nenávisť k niekomu alebo k niečomu, čo spôsobuje ťažkosti jeho telu. Koná činy na správnom mieste a v pravý čas a neobáva sa ťažkostí, ktoré by mohli so sebou priniesť. Taká osoba umiestnená na transcendentálnej úrovni by mala byť prijatá za najinteligentnejšiu — neomylnú vo svojom konaní.
Človek vedomý si Kṛṣṇu, alebo ten, kto sa nachádza v kvalite dobra, nikdy nechová nenávisť k niekomu alebo k niečomu, čo spôsobuje ťažkosti jeho telu. Koná činy na správnom mieste a v pravý čas a neobáva sa ťažkostí, ktoré by mohli so sebou priniesť. Taká osoba umiestnená na transcendentálnej úrovni by mala byť prijatá za najinteligentnejšiu — neomylnú vo svojom konaní.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:54, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

SYNONYMÁ

na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuśalam — neblahý; karma — čin; kuśale — blahodárny; na — ani; anuṣajjate — pútaný; tyāgī — ten, kto sa zrieka; sattva — v kvalite dobra; samāviṣṭaḥ — nachádza sa; medhāvī — múdry; chinna — preťal; saṁśayaḥ — všetky pochybnosti.

PREKLAD

Inteligentný odriekavý človek, umiestnený v kvalite dobra, ktorý necíti odpor ani k činu neblahému, ani pripútanosť k činu blahodárnemu, rozptýlil svoje pochybnosti ohľadom činu.

VÝZNAM

Človek vedomý si Kṛṣṇu, alebo ten, kto sa nachádza v kvalite dobra, nikdy nechová nenávisť k niekomu alebo k niečomu, čo spôsobuje ťažkosti jeho telu. Koná činy na správnom mieste a v pravý čas a neobáva sa ťažkostí, ktoré by mohli so sebou priniesť. Taká osoba umiestnená na transcendentálnej úrovni by mala byť prijatá za najinteligentnejšiu — neomylnú vo svojom konaní.