SK/BG 18.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B34]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S34]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.33| BG 18.33]] '''[[SK/BG 18.33|BG 18.33]] - [[SK/BG 18.35|BG 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.35| BG 18.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.33| BG 18.33]] '''[[SK/BG 18.33|BG 18.33]] - [[SK/BG 18.35|BG 18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.35| BG 18.35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 34 ====
==== VERŠ 34 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yayā tu dharma-kāmārthān''
:यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
:''dhṛtyā dhārayate ’rjuna''
:प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
:''prasaṅgena phalākāṅkṣī''
</div>
:''dhṛtiḥ sā pārtha rājasī''


<div class="verse">
:yayā tu dharma-kāmārthān
:dhṛtyā dhārayate ’rjuna
:prasaṅgena phalākāṅkṣī
:dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yayā — ktorú; tu — ale; dharma — náboženstvo; kāma — zmyslového pôžitku; arthān — ekonomického rozvoja; dhṛtyā — s odhodlaním; dhārayate — držať sa; arjuna — ó, Arjuna; prasaṅgena — pretože lipne; phala-ākāṅkṣī — túžiac po plodoch; dhṛtiḥ — odhodlanie; sā — to; pārtha — ósyn Pṛthy; rājasī — v kvalite vášne.
''yayā'' — ktorú; ''tu'' — ale; ''dharma'' — náboženstvo; ''kāma'' — zmyslového pôžitku; ''arthān'' — ekonomického rozvoja; ''dhṛtyā'' — s odhodlaním; ''dhārayate'' — držať sa; ''arjuna'' — ó, Arjuna; ''prasaṅgena'' — pretože lipne; ''phala-ākāṅkṣī'' — túžiac po plodoch; ''dhṛtiḥ'' — odhodlanie; '''' — to; ''pārtha'' — ósyn Pṛthy; ''rājasī'' — v kvalite vášne.
 
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
No odhodlanie, s ktorým sa človek usilovne pridržiava plodov náboženstva, ekonomického rozvoja a zmyslového pôžitku, ó, Arjuna, je v kvalite vášne.
No odhodlanie, s ktorým sa človek usilovne pridržiava plodov náboženstva, ekonomického rozvoja a zmyslového pôžitku, ó, Arjuna, je v kvalite vášne.
</div>
</div>


Line 33: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Človek, ktorý neustále túži po plodoch ekonomického a náboženského rozvoja, ktorého jedinou túžbou je zmyslový pôžitok a ktorého myseľ, život a zmysly sa týmito vecami neustále zapodievajú, sa nachádza v kvalite vášne.
Človek, ktorý neustále túži po plodoch ekonomického a náboženského rozvoja, ktorého jedinou túžbou je zmyslový pôžitok a ktorého myseľ, život a zmysly sa týmito vecami neustále zapodievajú, sa nachádza v kvalite vášne.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:59, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 34

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥
yayā tu dharma-kāmārthān
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī

SYNONYMÁ

yayā — ktorú; tu — ale; dharma — náboženstvo; kāma — zmyslového pôžitku; arthān — ekonomického rozvoja; dhṛtyā — s odhodlaním; dhārayate — držať sa; arjuna — ó, Arjuna; prasaṅgena — pretože lipne; phala-ākāṅkṣī — túžiac po plodoch; dhṛtiḥ — odhodlanie; — to; pārtha — ósyn Pṛthy; rājasī — v kvalite vášne.

PREKLAD

No odhodlanie, s ktorým sa človek usilovne pridržiava plodov náboženstva, ekonomického rozvoja a zmyslového pôžitku, ó, Arjuna, je v kvalite vášne.

VÝZNAM

Človek, ktorý neustále túži po plodoch ekonomického a náboženského rozvoja, ktorého jedinou túžbou je zmyslový pôžitok a ktorého myseľ, život a zmysly sa týmito vecami neustále zapodievajú, sa nachádza v kvalite vášne.