SK/BG 18.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B36]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S36]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[SK/BG 18.35|BG 18.35]] - [[SK/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[SK/BG 18.35|BG 18.35]] - [[SK/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 36 ====
==== VERŠ 36 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
 
:सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
:''sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ''
:अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
:''śṛṇu me bharatarṣabha''
</div>
:''abhyāsād ramate yatra''
:''duḥkhāntaṁ ca nigacchati''


<div class="verse">
:sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
:śṛṇu me bharatarṣabha
:abhyāsād ramate yatra
:duḥkhāntaṁ ca nigacchati
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sukham — šťastie; tu — ale; idānīm — teraz; tri-vidham — trojaké; śṛṇu — vypočuj si; me — odo Mňa; bharata-ṛṣabha — ó, najlepší z Bharatovcov; abhyāsāt — cvikom; ramate — teší sa; yatra — tam; duḥkha — starosti; antam — koniec; ca — aj; nigacchati — získava.
''sukham'' — šťastie; ''tu'' — ale; ''idānīm'' — teraz; ''tri-vidham'' — trojaké; ''śṛṇu'' — vypočuj si; ''me'' — odo Mňa; ''bharata-ṛṣabha'' — ó, najlepší z Bharatovcov; ''abhyāsāt'' — cvikom; ''ramate'' — teší sa; ''yatra'' — tam; ''duḥkha'' — starosti; ''antam'' — koniec; ''ca'' — aj; ''nigacchati'' — získava.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, najlepší z Bharatovcov, vypočuj si teraz odo Mňa o trojakom šťastí, v ktorom podmienená duša nachádza svoje potešenie a ktoré niekedy ukončuje všetky jej strasti.
Ó, najlepší z Bharatovcov, vypočuj si teraz odo Mňa o trojakom šťastí, v ktorom podmienená duša nachádza svoje potešenie a ktoré niekedy ukončuje všetky jej strasti.
</div>
</div>


Line 33: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Podmienená duša neustále vyhľadáva hmotné šťastie. To sa obrazne nazýva „prežúvanie prežúvaného“. Niekedy sa však vďaka spoločnosti veľkej duše z tohoto hmotného väzenia oslobodí. Inými slovami, podmienená duša sa neustále zamestnáva nejakým druhom zmyslového pôžitku, no len čo milosťou dobrej spoločnosti pochopí, že sa snaží stále o to isté a zároveň znovu prebudí svoje skutočné vedomie Kṛṣṇu, môže sa oslobodiť z tohoto večne sa opakujúceho takzvaného šťastia.
Podmienená duša neustále vyhľadáva hmotné šťastie. To sa obrazne nazýva „prežúvanie prežúvaného“. Niekedy sa však vďaka spoločnosti veľkej duše z tohoto hmotného väzenia oslobodí. Inými slovami, podmienená duša sa neustále zamestnáva nejakým druhom zmyslového pôžitku, no len čo milosťou dobrej spoločnosti pochopí, že sa snaží stále o to isté a zároveň znovu prebudí svoje skutočné vedomie Kṛṣṇu, môže sa oslobodiť z tohoto večne sa opakujúceho takzvaného šťastia.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:59, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati

SYNONYMÁ

sukham — šťastie; tu — ale; idānīm — teraz; tri-vidham — trojaké; śṛṇu — vypočuj si; me — odo Mňa; bharata-ṛṣabha — ó, najlepší z Bharatovcov; abhyāsāt — cvikom; ramate — teší sa; yatra — tam; duḥkha — starosti; antam — koniec; ca — aj; nigacchati — získava.

PREKLAD

Ó, najlepší z Bharatovcov, vypočuj si teraz odo Mňa o trojakom šťastí, v ktorom podmienená duša nachádza svoje potešenie a ktoré niekedy ukončuje všetky jej strasti.

VÝZNAM

Podmienená duša neustále vyhľadáva hmotné šťastie. To sa obrazne nazýva „prežúvanie prežúvaného“. Niekedy sa však vďaka spoločnosti veľkej duše z tohoto hmotného väzenia oslobodí. Inými slovami, podmienená duša sa neustále zamestnáva nejakým druhom zmyslového pôžitku, no len čo milosťou dobrej spoločnosti pochopí, že sa snaží stále o to isté a zároveň znovu prebudí svoje skutočné vedomie Kṛṣṇu, môže sa oslobodiť z tohoto večne sa opakujúceho takzvaného šťastia.