SK/BG 18.6: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[SK/BG 18.5|BG 18.5]] - [[SK/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[SK/BG 18.5|BG 18.5]] - [[SK/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 6 ==== | ==== VERŠ 6 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च । | ||
: | :कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:etāny api tu karmāṇi | |||
:saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca | |||
:kartavyānīti me pārtha | |||
:niścitaṁ matam uttamam | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
etāni — všetky tieto; api — istotne; tu — ale; karmāṇi — činy; saṅgam — styk; tyaktvā — zrieknuť sa; phalāni — plodov; ca — tiež; kartavyāni — mali by byť konané z povinnosti; iti — tak; me — Môj; pārtha — ó, syn Pṛthy; niścitam — konečný; matam — názor; uttamam — najlepší. | ''etāni'' — všetky tieto; ''api'' — istotne; ''tu'' — ale; ''karmāṇi'' — činy; ''saṅgam'' — styk; ''tyaktvā'' — zrieknuť sa; ''phalāni'' — plodov; ''ca'' — tiež; ''kartavyāni'' — mali by byť konané z povinnosti; ''iti'' — tak; ''me'' — Môj; ''pārtha'' — ó, syn Pṛthy; ''niścitam'' — konečný; ''matam'' — názor; ''uttamam'' — najlepší. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Všetky tieto činy má človek konať bez lipnutia a bez očakávania odmeny. Mal by ich konať z povinnosti, ó, syn Pṛthy. To je Môj konečný názor. | Všetky tieto činy má človek konať bez lipnutia a bez očakávania odmeny. Mal by ich konať z povinnosti, ó, syn Pṛthy. To je Môj konečný názor. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Aj keď sú všetky obete očistné, nemali by sme za ne očakávať odmenu. Inými slovami, človek by sa mal zriecť obetných úkonov, cieľom ktorých je hmotný pokrok, zatiaľ čo obetí, ktoré očisťujú existenciu a vedú k povýšeniu sa na duchovnú úroveň, by sa nikdy nemal zriekať. Všetko, čo vedie k vedomiu Kṛṣṇu, treba podporovať. V Śrīmad-Bhāgavatame sa takisto píše, že všetky činy vedúce k oddanej službe Bohu by mali byť vítané. To je najvyššie merítko náboženstva. Oddaný by mal prijať akýkoľvek druh činnosti, obete alebo dobročinnosti, ktorá mu pomôže vo vykonávaní oddanej služby Pánovi. | Aj keď sú všetky obete očistné, nemali by sme za ne očakávať odmenu. Inými slovami, človek by sa mal zriecť obetných úkonov, cieľom ktorých je hmotný pokrok, zatiaľ čo obetí, ktoré očisťujú existenciu a vedú k povýšeniu sa na duchovnú úroveň, by sa nikdy nemal zriekať. Všetko, čo vedie k vedomiu Kṛṣṇu, treba podporovať. V Śrīmad-Bhāgavatame sa takisto píše, že všetky činy vedúce k oddanej službe Bohu by mali byť vítané. To je najvyššie merítko náboženstva. Oddaný by mal prijať akýkoľvek druh činnosti, obete alebo dobročinnosti, ktorá mu pomôže vo vykonávaní oddanej služby Pánovi. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:03, 28 June 2018
VERŠ 6
- एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
- कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥
- etāny api tu karmāṇi
- saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
- kartavyānīti me pārtha
- niścitaṁ matam uttamam
SYNONYMÁ
etāni — všetky tieto; api — istotne; tu — ale; karmāṇi — činy; saṅgam — styk; tyaktvā — zrieknuť sa; phalāni — plodov; ca — tiež; kartavyāni — mali by byť konané z povinnosti; iti — tak; me — Môj; pārtha — ó, syn Pṛthy; niścitam — konečný; matam — názor; uttamam — najlepší.
PREKLAD
Všetky tieto činy má človek konať bez lipnutia a bez očakávania odmeny. Mal by ich konať z povinnosti, ó, syn Pṛthy. To je Môj konečný názor.
VÝZNAM
Aj keď sú všetky obete očistné, nemali by sme za ne očakávať odmenu. Inými slovami, človek by sa mal zriecť obetných úkonov, cieľom ktorých je hmotný pokrok, zatiaľ čo obetí, ktoré očisťujú existenciu a vedú k povýšeniu sa na duchovnú úroveň, by sa nikdy nemal zriekať. Všetko, čo vedie k vedomiu Kṛṣṇu, treba podporovať. V Śrīmad-Bhāgavatame sa takisto píše, že všetky činy vedúce k oddanej službe Bohu by mali byť vítané. To je najvyššie merítko náboženstva. Oddaný by mal prijať akýkoľvek druh činnosti, obete alebo dobročinnosti, ktorá mu pomôže vo vykonávaní oddanej služby Pánovi.