SK/BG 4.38: Difference between revisions

(Created page with "B38 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ|B38]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ|S38]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.37]] '''[[SK/BG 4.37|BG 4.37]] - [[SK/BG 4.39|BG 4.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.37]] '''[[SK/BG 4.37|BG 4.37]] - [[SK/BG 4.39|BG 4.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.39]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 38  ====
==== VERŠ 38  ====
<div class="devanagari">
:न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
:तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''na hi jñānena sadṛśaṁ''
:na hi jñānena sadṛśaṁ
:''pavitram iha vidyate''
:pavitram iha vidyate
:''tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ''
:tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ
:''kālenātmani vindati''
:kālenātmani vindati
 
 
</div>
</div>


Line 18: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na — nič; hi — istotne; jñānena — s poznaním; sadṛśam — v porovnaní; pavitram — posvätené; iha — na tomto svete; vidyate — jestvuje; tat — tak; svayam — sám; yoga — oddanosťou; saṁsiddhaḥ — zrelosť; kālena — časom; ātmani — v sebe; vindati — teší sa.
''na'' — nič; ''hi'' — istotne; ''jñānena'' — s poznaním; ''sadṛśam'' — v porovnaní; ''pavitram'' — posvätené; ''iha'' — na tomto svete; ''vidyate'' — jestvuje; ''tat'' — tak; ''svayam'' — sám; ''yoga'' — oddanosťou; ''saṁsiddhaḥ'' — zrelosť; ''kālena'' — časom; ''ātmani'' — v sebe; ''vindati'' — teší sa.
</div>
</div>


Line 31: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Keď hovoríme o transcendentálnom poznaní, máme na mysli duchovné porozumenie. Niet ničoho, čo by bolo vznešenejšie a čistejšie než transcendentálne poznanie. Nevedomosť nás väzní v hmotnom svete a poznanie, ktoré je zrelým plodom oddanej služby, nás z neho vyslobodzuje. Ten, kto má transcendentálne poznanie, nemusí hľadať pokoj, lebo sa teší z pokoja v sebe samom. Inými slovami, toto poznanie a mier vrcholí vo vedomí Kṛṣṇu; to sú konečné slová Bhagavad-gīty.
Keď hovoríme o transcendentálnom poznaní, máme na mysli duchovné porozumenie. Niet ničoho, čo by bolo vznešenejšie a čistejšie než transcendentálne poznanie. Nevedomosť nás väzní v hmotnom svete a poznanie, ktoré je zrelým plodom oddanej služby, nás z neho vyslobodzuje. Ten, kto má transcendentálne poznanie, nemusí hľadať pokoj, lebo sa teší z pokoja v sebe samom. Inými slovami, toto poznanie a mier vrcholí vo vedomí Kṛṣṇu; to sú konečné slová Bhagavad-gīty.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:32, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 38

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥
na hi jñānena sadṛśaṁ
pavitram iha vidyate
tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ
kālenātmani vindati

SYNONYMÁ

na — nič; hi — istotne; jñānena — s poznaním; sadṛśam — v porovnaní; pavitram — posvätené; iha — na tomto svete; vidyate — jestvuje; tat — tak; svayam — sám; yoga — oddanosťou; saṁsiddhaḥ — zrelosť; kālena — časom; ātmani — v sebe; vindati — teší sa.

PREKLAD

Na tomto svete nie je nič také vznešené a čisté ako transcendentálne poznanie. Toto poznanie je zrelým ovocím všetkého mysticizmu a ten, kto dosiahol dokonalosť v oddanej službe, sa z nej časom teší sám v sebe.

VÝZNAM

Keď hovoríme o transcendentálnom poznaní, máme na mysli duchovné porozumenie. Niet ničoho, čo by bolo vznešenejšie a čistejšie než transcendentálne poznanie. Nevedomosť nás väzní v hmotnom svete a poznanie, ktoré je zrelým plodom oddanej služby, nás z neho vyslobodzuje. Ten, kto má transcendentálne poznanie, nemusí hľadať pokoj, lebo sa teší z pokoja v sebe samom. Inými slovami, toto poznanie a mier vrcholí vo vedomí Kṛṣṇu; to sú konečné slová Bhagavad-gīty.