SK/BG 6.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|B39]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|S39]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[SK/BG 6.38|BG 6.38]] - [[SK/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.40| BG 6.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[SK/BG 6.38|BG 6.38]] - [[SK/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.40| BG 6.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 39 ====
==== VERŠ 39 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa''
:एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
:''chettum arhasy aśeṣataḥ''
:त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
:''tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya''
</div>
:''chettā na hy upapadyate''


<div class="verse">
:etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
:chettum arhasy aśeṣataḥ
:tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
:chettā na hy upapadyate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
etat — to je; me — moja; saṁśayam — pochybnosť; kṛṣṇa — ó, Kṛṣṇa; chettum — rozptýľ; arhasi — prosím; aśeṣataḥ — celkom; tvat — Teba; anyaḥ — okrem; saṁśayasya — z pochybnosti; asya — túto; chettā — rozptýľ; na — nie; hi — veď; upapadyate — nájsť.
''etat'' — to je; ''me'' — moja; ''saṁśayam'' — pochybnosť; ''kṛṣṇa'' — ó, Kṛṣṇa; ''chettum'' — rozptýľ; ''arhasi'' — prosím; ''aśeṣataḥ'' — celkom; ''tvat'' — Teba; ''anyaḥ'' — okrem; ''saṁśayasya'' — z pochybnosti; ''asya'' — túto; ''chettā'' — rozptýľ; ''na'' — nie; ''hi'' — veď; ''upapadyate'' — nájsť.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
To je moja pochybnosť, ó, Kṛṣṇa, a prosím Ťa, aby si ju celkom rozptýlil. Veď okrem Teba niet nikoho, kto by ju mohol odstrániť.“
To je moja pochybnosť, ó, Kṛṣṇa, a prosím Ťa, aby si ju celkom rozptýlil. Veď okrem Teba niet nikoho, kto by ju mohol odstrániť.“
</div>
</div>



Latest revision as of 22:43, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 39

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

SYNONYMÁ

etat — to je; me — moja; saṁśayam — pochybnosť; kṛṣṇa — ó, Kṛṣṇa; chettum — rozptýľ; arhasi — prosím; aśeṣataḥ — celkom; tvat — Teba; anyaḥ — okrem; saṁśayasya — z pochybnosti; asya — túto; chettā — rozptýľ; na — nie; hi — veď; upapadyate — nájsť.

PREKLAD

To je moja pochybnosť, ó, Kṛṣṇa, a prosím Ťa, aby si ju celkom rozptýlil. Veď okrem Teba niet nikoho, kto by ju mohol odstrániť.“

VÝZNAM

Kṛṣṇa pozná dokonale minulosť, prítomnosť i budúcnosť. Na začiatku Bhagavad-gīty hovorí, že živé bytosti jestvovali ako individuálni jedinci v minulosti, že tak jestvujú v prítomnosti a že si svoju individualitu zachovajú aj v budúcnosti, a to aj po vyslobodení sa z hmotných pút. Takto teda vysvetlil otázku budúcnosti individuálnej živej bytosti. Arjuna chce teraz poznať budúcnosť neúspešného transcendentalistu. Kṛṣṇu nikto neprekoná a rozhodne sa Mu nemôžu vyrovnať takzvaní veľkí mudrci a filozofi, ktorí sú podmienení hmotnou prírodou. Kṛṣṇove slová sú preto konečnou a úplnou odpoveďou na všetky pochybnosti, lebo jedine On pozná dokonale minulosť, prítomnosť aj budúcnosť — Jeho však nespozná nikto. Iba Kṛṣṇa a Jeho oddaní môžu vidieť všetko v pravom svetle.