SK/BG 6.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|S39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[SK/BG 6.38|BG 6.38]] - [[SK/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.40| BG 6.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[SK/BG 6.38|BG 6.38]] - [[SK/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.40| BG 6.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 39 ==== | ==== VERŠ 39 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः । | ||
: | :त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa | |||
:chettum arhasy aśeṣataḥ | |||
:tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya | |||
:chettā na hy upapadyate | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
etat — to je; me — moja; saṁśayam — pochybnosť; kṛṣṇa — ó, Kṛṣṇa; chettum — rozptýľ; arhasi — prosím; aśeṣataḥ — celkom; tvat — Teba; anyaḥ — okrem; saṁśayasya — z pochybnosti; asya — túto; chettā — rozptýľ; na — nie; hi — veď; upapadyate — nájsť. | ''etat'' — to je; ''me'' — moja; ''saṁśayam'' — pochybnosť; ''kṛṣṇa'' — ó, Kṛṣṇa; ''chettum'' — rozptýľ; ''arhasi'' — prosím; ''aśeṣataḥ'' — celkom; ''tvat'' — Teba; ''anyaḥ'' — okrem; ''saṁśayasya'' — z pochybnosti; ''asya'' — túto; ''chettā'' — rozptýľ; ''na'' — nie; ''hi'' — veď; ''upapadyate'' — nájsť. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
To je moja pochybnosť, ó, Kṛṣṇa, a prosím Ťa, aby si ju celkom rozptýlil. Veď okrem Teba niet nikoho, kto by ju mohol odstrániť.“ | To je moja pochybnosť, ó, Kṛṣṇa, a prosím Ťa, aby si ju celkom rozptýlil. Veď okrem Teba niet nikoho, kto by ju mohol odstrániť.“ | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:43, 28 June 2018
VERŠ 39
- एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
- त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
- etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
- chettum arhasy aśeṣataḥ
- tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
- chettā na hy upapadyate
SYNONYMÁ
etat — to je; me — moja; saṁśayam — pochybnosť; kṛṣṇa — ó, Kṛṣṇa; chettum — rozptýľ; arhasi — prosím; aśeṣataḥ — celkom; tvat — Teba; anyaḥ — okrem; saṁśayasya — z pochybnosti; asya — túto; chettā — rozptýľ; na — nie; hi — veď; upapadyate — nájsť.
PREKLAD
To je moja pochybnosť, ó, Kṛṣṇa, a prosím Ťa, aby si ju celkom rozptýlil. Veď okrem Teba niet nikoho, kto by ju mohol odstrániť.“
VÝZNAM
Kṛṣṇa pozná dokonale minulosť, prítomnosť i budúcnosť. Na začiatku Bhagavad-gīty hovorí, že živé bytosti jestvovali ako individuálni jedinci v minulosti, že tak jestvujú v prítomnosti a že si svoju individualitu zachovajú aj v budúcnosti, a to aj po vyslobodení sa z hmotných pút. Takto teda vysvetlil otázku budúcnosti individuálnej živej bytosti. Arjuna chce teraz poznať budúcnosť neúspešného transcendentalistu. Kṛṣṇu nikto neprekoná a rozhodne sa Mu nemôžu vyrovnať takzvaní veľkí mudrci a filozofi, ktorí sú podmienení hmotnou prírodou. Kṛṣṇove slová sú preto konečnou a úplnou odpoveďou na všetky pochybnosti, lebo jedine On pozná dokonale minulosť, prítomnosť aj budúcnosť — Jeho však nespozná nikto. Iba Kṛṣṇa a Jeho oddaní môžu vidieť všetko v pravom svetle.