SK/BG 6.42: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|B42]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|S42]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.41| BG 6.41]] '''[[SK/BG 6.41|BG 6.41]] - [[SK/BG 6.43|BG 6.43]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.43| BG 6.43]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.41| BG 6.41]] '''[[SK/BG 6.41|BG 6.41]] - [[SK/BG 6.43|BG 6.43]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.43| BG 6.43]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 42 ====
==== VERŠ 42 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''atha vā yoginām eva''
:अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
:''kule bhavati dhīmatām''
:एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥
:''etad dhi durlabha-taraṁ''
</div>
:''loke janma yad īdṛśam''


<div class="verse">
:atha vā yoginām eva
:kule bhavati dhīmatām
:etad dhi durlabha-taraṁ
:loke janma yad īdṛśam
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
atha vā — alebo; yoginām — učených transcendentalistov; eva — určite; kule — v rodine; bhavati — narodí sa; dhī-matām — u tých, ktorí sú obdarovaní veľkou múdrosťou; etat — také; hi — však; durlabha-taram — veľmi zriedkavo; loke — v tomto svete; janma — narodenie; yat — ten, kto; īdṛśam — taký.
''atha vā'' — alebo; ''yoginām'' — učených transcendentalistov; ''eva'' — určite; ''kule'' — v rodine; ''bhavati'' — narodí sa; ''dhī-matām'' — u tých, ktorí sú obdarovaní veľkou múdrosťou; ''etat'' — také; ''hi'' — však; ''durlabha-taram'' — veľmi zriedkavo; ''loke'' — v tomto svete; ''janma'' — narodenie; ''yat'' — ten, kto; ''īdṛśam'' — taký.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Alebo sa dokonca narodí v rodine múdrych transcendentalistov, ak sa yoge venoval dlhší čas. V tomto svete však možno dosiahnuť také narodenie len veľmi zriedkavo.
Alebo sa dokonca narodí v rodine múdrych transcendentalistov, ak sa yoge venoval dlhší čas. V tomto svete však možno dosiahnuť také narodenie len veľmi zriedkavo.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:43, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 42

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

SYNONYMÁ

atha vā — alebo; yoginām — učených transcendentalistov; eva — určite; kule — v rodine; bhavati — narodí sa; dhī-matām — u tých, ktorí sú obdarovaní veľkou múdrosťou; etat — také; hi — však; durlabha-taram — veľmi zriedkavo; loke — v tomto svete; janma — narodenie; yat — ten, kto; īdṛśam — taký.

PREKLAD

Alebo sa dokonca narodí v rodine múdrych transcendentalistov, ak sa yoge venoval dlhší čas. V tomto svete však možno dosiahnuť také narodenie len veľmi zriedkavo.

VÝZNAM

V tomto verši Śrī Kṛṣṇa oceňuje výhody narodenia v rodine yogīnov, transcendentalistov alebo veľmi múdrych ľudí, pretože človek môže získať duchovnú inšpiráciu už ako dieťa, obzvlášť v rodinách ācāryov a gosvāmīov. Tieto rodiny sú veľmi učené, ich členovia sú tradične oddanými Boha a sú schopní stať sa po náležitom výcviku duchovnými učiteľmi. V Indii je veľa takých rodín, no v súčasnosti úroveň duchovného vzdelania veľmi poklesla a spôsobila ich postupný úpadok. Vďaka Pánovej milosti však ešte sú rodiny, ktoré generáciu po generácii vychovávajú duchovne vysoko nadaných ľudí. Človek sa musí považovať za veľmi šťastného, keď sa narodí v takej rodine. Náš duchovný učiteľ, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja aj moja pokorná bytosť sme mali vďaka Kṛṣṇovej milosti možnosť narodiť sa v takých rodinách a obidvom nám bolo umožnené osvojovať si zásady oddanej služby Bohu od začiatku nášho života. Transcendentálny poriadok neskôr spojil naše cesty.