SK/BG 7.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SIEDMA|B28]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SIEDMA|S28]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 7| KAPITOLA SIEDMA: Poznanie o Absolútnom]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 7| KAPITOLA SIEDMA: Poznanie o Absolútnom]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[SK/BG 7.27|BG 7.27]] - [[SK/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 7.29| BG 7.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[SK/BG 7.27|BG 7.27]] - [[SK/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 7.29| BG 7.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 28 ====
==== VERŠ 28 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ''
:येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
:''janānāṁ puṇya-karmaṇām''
:ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
:''te dvandva-moha-nirmuktā''
</div>
:''bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ''


<div class="verse">
:yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
:janānāṁ puṇya-karmaṇām
:te dvandva-moha-nirmuktā
:bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yeṣām — ktorých; tu — ale; anta-gatam — úplne vyhladený; pāpam — hriech; janānām — ľudí; puṇya — cnostné; karmaṇām — niekdajšie činy; te — oni; dvandva — duality; moha — blud; nirmuktāḥ — zbavení; bhajante — oddane slúžia; mām — Mne; dṛḍha-vratāḥ — s pevnou odhodlanosťou.
''yeṣām'' — ktorých; ''tu'' — ale; ''anta-gatam'' — úplne vyhladený; ''pāpam'' — hriech; ''janānām'' — ľudí; ''puṇya'' — cnostné; ''karmaṇām'' — niekdajšie činy; ''te'' — oni; ''dvandva'' — duality; ''moha'' — blud; ''nirmuktāḥ'' — zbavení; ''bhajante'' — oddane slúžia; ''mām'' — Mne; ''dṛḍha-vratāḥ'' — s pevnou odhodlanosťou.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
No ľudia, ktorí v tomto i skorších životoch konali cnostne a ktorých hriešne činy sú celkom vyhladené, sa zbavili bludu duality a s pevným odhodlaním Mi slúžia.
No ľudia, ktorí v tomto i skorších životoch konali cnostne a ktorých hriešne činy sú celkom vyhladené, sa zbavili bludu duality a s pevným odhodlaním Mi slúžia.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:49, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

SYNONYMÁ

yeṣām — ktorých; tu — ale; anta-gatam — úplne vyhladený; pāpam — hriech; janānām — ľudí; puṇya — cnostné; karmaṇām — niekdajšie činy; te — oni; dvandva — duality; moha — blud; nirmuktāḥ — zbavení; bhajante — oddane slúžia; mām — Mne; dṛḍha-vratāḥ — s pevnou odhodlanosťou.

PREKLAD

No ľudia, ktorí v tomto i skorších životoch konali cnostne a ktorých hriešne činy sú celkom vyhladené, sa zbavili bludu duality a s pevným odhodlaním Mi slúžia.

VÝZNAM

Tento verš sa zmieňuje o ľuďoch, ktorí môžu dosiahnuť transcendentálnu úroveň. Pre hriešnych, bezbožných, hlúpych a nečestných ľudí je veľmi ťažké povzniesť sa nad túžbu a nenávisť. Iba tí, ktorí žijú podľa ustanovených náboženských zásad, konajú cnostne. Tí, ktorí premohli následky svojich hriešnych činov, sa môžu zapojiť do oddanej služby, a tak postupne získať čisté poznanie o Najvyššom Pánovi a v extáze o Ňom meditovať. Toto je spôsob ako sa môžeme povýšiť na duchovnú úroveň prostredníctvom oddanej služby Kṛṣṇovi v spoločnosti čistých oddaných, ktorí nás môžu oslobodiť od klamu.

V Śrīmad-Bhāgavatame (5.5.2) sa píše, že ak niekto naozaj usiluje o vyslobodenie, musí slúžiť oddaným (mahat-sevān dvāraṁ āhur vimukteḥ). Tí však, ktorí sa stýkajú s materialisticky založenými ľuďmi, kráčajú po ceste vedúcej do najtemnejších končín existencie (tamodvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Všetci oddaní Najvyššieho Pána putujú po svete za jediným účelom — prebudiť spiace duše z ich podmieneného stavu. Impersonalisti nevedia, že páchajú najhorší priestupok proti Božiemu zákonu, keď zabúdajú na svoje pravé postavenie, na svoju podriadenosť Bohu. Pokiaľ si človek neuvedomuje svoje pravé postavenie a nekoná podľa toho, nemôže pochopiť Śrī Kṛṣṇu a plne sa zapojiť do láskyplnej služby Jemu s oddanosťou a odhodlaním.