SK/BG 7.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SIEDMA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SIEDMA|S28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 7| KAPITOLA SIEDMA: Poznanie o Absolútnom]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 7| KAPITOLA SIEDMA: Poznanie o Absolútnom]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[SK/BG 7.27|BG 7.27]] - [[SK/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 7.29| BG 7.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[SK/BG 7.27|BG 7.27]] - [[SK/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 7.29| BG 7.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 28 ==== | ==== VERŠ 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् । | ||
: | :ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ | |||
:janānāṁ puṇya-karmaṇām | |||
:te dvandva-moha-nirmuktā | |||
:bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yeṣām — ktorých; tu — ale; anta-gatam — úplne vyhladený; pāpam — hriech; janānām — ľudí; puṇya — cnostné; karmaṇām — niekdajšie činy; te — oni; dvandva — duality; moha — blud; nirmuktāḥ — zbavení; bhajante — oddane slúžia; mām — Mne; dṛḍha-vratāḥ — s pevnou odhodlanosťou. | ''yeṣām'' — ktorých; ''tu'' — ale; ''anta-gatam'' — úplne vyhladený; ''pāpam'' — hriech; ''janānām'' — ľudí; ''puṇya'' — cnostné; ''karmaṇām'' — niekdajšie činy; ''te'' — oni; ''dvandva'' — duality; ''moha'' — blud; ''nirmuktāḥ'' — zbavení; ''bhajante'' — oddane slúžia; ''mām'' — Mne; ''dṛḍha-vratāḥ'' — s pevnou odhodlanosťou. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
No ľudia, ktorí v tomto i skorších životoch konali cnostne a ktorých hriešne činy sú celkom vyhladené, sa zbavili bludu duality a s pevným odhodlaním Mi slúžia. | No ľudia, ktorí v tomto i skorších životoch konali cnostne a ktorých hriešne činy sú celkom vyhladené, sa zbavili bludu duality a s pevným odhodlaním Mi slúžia. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:49, 28 June 2018
VERŠ 28
- येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
- ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
- yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
- janānāṁ puṇya-karmaṇām
- te dvandva-moha-nirmuktā
- bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
SYNONYMÁ
yeṣām — ktorých; tu — ale; anta-gatam — úplne vyhladený; pāpam — hriech; janānām — ľudí; puṇya — cnostné; karmaṇām — niekdajšie činy; te — oni; dvandva — duality; moha — blud; nirmuktāḥ — zbavení; bhajante — oddane slúžia; mām — Mne; dṛḍha-vratāḥ — s pevnou odhodlanosťou.
PREKLAD
No ľudia, ktorí v tomto i skorších životoch konali cnostne a ktorých hriešne činy sú celkom vyhladené, sa zbavili bludu duality a s pevným odhodlaním Mi slúžia.
VÝZNAM
Tento verš sa zmieňuje o ľuďoch, ktorí môžu dosiahnuť transcendentálnu úroveň. Pre hriešnych, bezbožných, hlúpych a nečestných ľudí je veľmi ťažké povzniesť sa nad túžbu a nenávisť. Iba tí, ktorí žijú podľa ustanovených náboženských zásad, konajú cnostne. Tí, ktorí premohli následky svojich hriešnych činov, sa môžu zapojiť do oddanej služby, a tak postupne získať čisté poznanie o Najvyššom Pánovi a v extáze o Ňom meditovať. Toto je spôsob ako sa môžeme povýšiť na duchovnú úroveň prostredníctvom oddanej služby Kṛṣṇovi v spoločnosti čistých oddaných, ktorí nás môžu oslobodiť od klamu.
V Śrīmad-Bhāgavatame (5.5.2) sa píše, že ak niekto naozaj usiluje o vyslobodenie, musí slúžiť oddaným (mahat-sevān dvāraṁ āhur vimukteḥ). Tí však, ktorí sa stýkajú s materialisticky založenými ľuďmi, kráčajú po ceste vedúcej do najtemnejších končín existencie (tamodvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Všetci oddaní Najvyššieho Pána putujú po svete za jediným účelom — prebudiť spiace duše z ich podmieneného stavu. Impersonalisti nevedia, že páchajú najhorší priestupok proti Božiemu zákonu, keď zabúdajú na svoje pravé postavenie, na svoju podriadenosť Bohu. Pokiaľ si človek neuvedomuje svoje pravé postavenie a nekoná podľa toho, nemôže pochopiť Śrī Kṛṣṇu a plne sa zapojiť do láskyplnej služby Jemu s oddanosťou a odhodlaním.