|
|
Line 1: |
Line 1: |
| [[Category:EN/Śrīmad-Bhāgavatam - Canto 07 Chapter 02|E21]]
| |
| <div style="float:left">'''[[Spanish - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[EN/SB 7|Seventh Canto]] - [[EN/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
| |
| <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.20| SB 7.2.20]] '''[[EN/SB 7.2.20|SB 7.2.20]] - [[EN/SB 7.2.22|SB 7.2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.22| SB 7.2.22]]</div>
| |
| <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
| |
| <div style="clear:both;"></div>
| |
| <div class="center">
| |
| '''<big>[[Vanisource:SB 7.2.21|Click here for English]]</big>'''
| |
| </div>
| |
| ----
| |
| <!-- END VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
| |
| {{RandomImage|Spanish}}
| |
|
| |
|
| ==== TEXT 21 ====
| |
|
| |
| <div class="verse">
| |
| :bhūtanām iha saṁvāsaḥ
| |
| :prapāyām iva suvrate
| |
| :daivenaikatra nītānām
| |
| :unnītānāṁ sva-karmabhiḥ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Synonyms ====
| |
|
| |
| <div class="synonyms">
| |
| ''bhūtānām''—de todas las entidades vivientes; ''iha''—en este mundo material; ''saṁvāsaḥ''—el vivir juntas; ''prapāyām''—en una fuente de agua fresca; ''iva''—como; ''su-vrate''—¡oh, mi buena madre!; ''daivena''—por una voluntad superior; ''ekatra''—a un lugar; ''nītānām''—de los que son llevados; ''unnītānām''—de los que se separan; ''sva-karmabhiḥ''—por sus propias reacciones.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Translation ====
| |
|
| |
| <div class="translation">
| |
| Mi querida madre, a veces muchos viajeros coinciden en un restaurante o en una
| |
| fuente de agua fresca, pero después de beber, cada uno continúa rumbo a su propio
| |
| destino. Del mismo modo, las entidades vivientes se reúnen formando una familia,
| |
| y más tarde, como resultado de sus propias acciones, se separan para seguir cada
| |
| una hacia un destino diferente.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Purport ====
| |
|
| |
| <div class="purport">
| |
| prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
| |
| ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate
| |
|
| |
| «El alma que está confundida por la influencia del ego falso, se cree la autora de
| |
| actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza
| |
| material» ([[ES/BG 3.27|Bg. 3.27]]). Todas las entidades vivientes actúan ateniéndose estrictamente
| |
| a las indicaciones de ''prakṛti'', la naturaleza material, pues en el mundo material
| |
| dependemos por completo de un control superior. Todas las entidades vivientes del
| |
| mundo material han venido aquí únicamente por su deseo de ser iguales a Kṛṣṇa en
| |
| posibilidades de disfrutar; de ese modo, han sido enviadas a este mundo para quedar
| |
| en mayor o menor grado sometidas al condicionamiento de la naturaleza material.
| |
| Las supuestas familias del mundo material no son más que una combinación de varias
| |
| personas en un hogar para cumplir con la condena que les ha sido impuesta. Igual que
| |
| los presos comunes, que se separan tan pronto como cumplen condena y quedan en
| |
| libertad, también nosotros vivimos juntos durante un tiempo, formando una familia,
| |
| para después seguir hacia nuestros respectivos destinos. Se da también el ejemplo
| |
| de que los miembros de una familia son como briznas de hierba arrastradas por la
| |
| corriente de un río. A veces, en algún remolino, esas briznas de hierba se juntan, pero
| |
| más tarde la misma corriente vuelve a separarlas; a partir de entonces flotan solas en
| |
| el agua.
| |
|
| |
| Aunque era un demonio, Hiraṇyakaśipu poseía conocimiento y comprensión de
| |
| los ''Vedas''. Así, el consejo que dio a sus familiares —cuñada, madre y sobrinos— era
| |
| perfectamente válido. Los demonios tienen fama de ser muy elevados en lo que a
| |
| conocimiento se refiere, pero se les considera demonios porque no emplean su gran
| |
| inteligencia en el servicio del Señor. Los semidioses, sin embargo, actúan con gran
| |
| inteligencia para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma en el
| |
| ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[ES/SB 1.2.13|SB 1.2.13]]) con las siguientes palabras:
| |
|
| |
| ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
| |
| svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam
| |
|
| |
| «¡Oh, el mejor entre los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que la
| |
| perfección más elevada que se puede alcanzar mediante el desempeño de los deberes
| |
| prescritos [''dharma''] conforme a las divisiones en castas y órdenes de vida es complacer
| |
| al Señor Hari». Para llegar a ser semidioses o seres divinos, debemos satisfacer a la
| |
| Suprema Personalidad de Dios, cualquiera que sea nuestra ocupación.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.20| SB 7.2.20]] '''[[EN/SB 7.2.20|SB 7.2.20]] - [[EN/SB 7.2.22|SB 7.2.22]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.22| SB 7.2.22]]</div>
| |
| __NOTOC__
| |
| __NOEDITSECTION__
| |