|
|
Line 1: |
Line 1: |
| [[Category:EN/Śrīmad-Bhāgavatam - Canto 07 Chapter 02|E22]]
| |
| <div style="float:left">'''[[Spanish - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[EN/SB 7|Seventh Canto]] - [[EN/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
| |
| <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.21| SB 7.2.21]] '''[[EN/SB 7.2.21|SB 7.2.21]] - [[EN/SB 7.2.23|SB 7.2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.23| SB 7.2.23]]</div>
| |
| <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
| |
| <div style="clear:both;"></div>
| |
| <div class="center">
| |
| '''<big>[[Vanisource:SB 7.2.22|Click here for English]]</big>'''
| |
| </div>
| |
| ----
| |
| <!-- END VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
| |
| {{RandomImage|Spanish}}
| |
|
| |
|
| ==== TEXT 22 ====
| |
|
| |
| <div class="verse">
| |
| :nitya ātmāvyayaḥ śuddhaḥ
| |
| :sarvagaḥ sarva-vit paraḥ
| |
| :dhatte 'sāv ātmano liṅgaṁ
| |
| :māyayā visṛjan guṇān
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Synonyms ====
| |
|
| |
| <div class="synonyms">
| |
| ''nityaḥ''—eterna; ''ātmā''—el alma espiritual; ''avyayaḥ''—inagotable; ''śuddhaḥ''—totalmente libre de contaminación material; ''sarva-gaḥ''—con la capacidad de ir a todas partes, en los mundos materiales y espirituales; ''sarva-vit''—llena de conocimiento; ''paraḥ''—trascendental a las condiciones materiales; ''dhatte''—acepta; ''asau''—el ātmā, o ser vivo; ''ātmanaḥ''—del ser; ''liṅgam''—un cuerpo; ''māyayā''—por la energía material; ''visṛjan''—creando; ''guṇān''—diversas cualidades materiales.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Translation ====
| |
|
| |
| <div class="translation">
| |
| El alma espiritual, la entidad viviente, nunca muere, pues es eterna e inagotable.
| |
| Como está libre de la contaminación material, puede ir a cualquier lugar, tanto
| |
| en los mundos materiales como en los espirituales. Goza de conciencia plena, y es
| |
| completamente distinta del cuerpo material; sin embargo, por haberse desviado,
| |
| abusando de su pequeña independencia, se ve obligada a recibir cuerpos densos y
| |
| sutiles creados por la energía material; así queda sujeta a los supuestos materiales
| |
| de la felicidad y la aflicción. Por lo tanto, nadie debe lamentarse porque un alma
| |
| espiritual abandone el cuerpo.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Purport ====
| |
|
| |
| <div class="purport">
| |
| Hiraṇyakaśipu explicó con gran inteligencia la posición del alma. El
| |
| alma nunca es el cuerpo; el alma y el cuerpo siempre son completamente distintos. Al
| |
| ser eterna e inagotable, el alma no muere nunca; sin embargo, esa misma alma pura,
| |
| cuando desea disfrutar del mundo material de modo independiente, queda supeditada
| |
| a las condiciones de la naturaleza material y tiene que recibir un determinado cuerpo
| |
| y sufrir los dolores y placeres que de él se derivan. Esto lo explica también Kṛṣṇa en el
| |
| ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 13.22|Bg. 13.22]]): ''kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu'': La entidad
| |
| viviente nace en distintas familias o especies de vida debido a que está contaminada por
| |
| las modalidades de la naturaleza material. Bajo el condicionamiento de la naturaleza
| |
| material, la entidad viviente tiene que aceptar un determinado tipo de cuerpo, que la
| |
| naturaleza le ofrece bajo la supervisión del Señor Supremo.
| |
|
| |
| īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
| |
| bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
| |
|
| |
| «El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina
| |
| hecha de energía material» ([[ES/BG 18.61|Bg. 18.61]]). El cuerpo es como una máquina, y la entidad
| |
| viviente, conforme a su karma, recibe un determinado tipo de máquina para ir de un
| |
| lugar a otro bajo el control de la naturaleza material. Ese proceso continúa hasta que
| |
| se entrega a la Suprema Personalidad de Dios (''māṁ eva ye prapadyante māyām etāṁ
| |
| taranti te''). Hasta ese momento, el alma condicionada es llevada de vida en vida por
| |
| disposición de la naturaleza material.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.21| SB 7.2.21]] '''[[EN/SB 7.2.21|SB 7.2.21]] - [[EN/SB 7.2.23|SB 7.2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.23| SB 7.2.23]]</div>
| |
| __NOTOC__
| |
| __NOEDITSECTION__
| |