EN/SB 7.2.23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Blanked the page)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:EN/Śrīmad-Bhāgavatam - Canto 07 Chapter 02|E23]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[EN/SB 7|Seventh Canto]] - [[EN/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.22| SB 7.2.22]] '''[[EN/SB 7.2.22|SB 7.2.22]] - [[EN/SB 7.2.24|SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.24| SB 7.2.24]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear:both;"></div>
<div class="center">
'''<big>[[Vanisource:SB 7.2.23|Click here for English]]</big>'''
</div>
----
<!-- END VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXT 23 ====
<div class="verse">
:yathāmbhasā pracalatā
:taravo 'pi calā iva
:cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
:dṛśyate calatīva bhūḥ
</div>
==== Synonyms ====
<div class="synonyms">
''yathā''—tal como; ''ambhasā''—por agua; ''pracalatā''—moverse; ''taravaḥ''—los árboles (en la orilla del río); ''api''—también; ''calāḥ''—moverse; ''iva''—como si; ''cakṣuṣā''—por el ojo; ''bhrāmyamāṇena''—moverse; ''dṛśyate''—se ve; ''calatī''—moverse; ''iva''—como si; ''bhūḥ''—la tierra.
</div>
==== Translation ====
<div class="translation">
Debido a los movimientos del agua, los árboles de la orilla, reflejados en el río,
también parecen moverse. De manera similar, cuando los ojos se mueven debido a
algún trastorno de la mente, también la tierra parece moverse.
</div>
==== Purport ====
<div class="purport">
A veces, debido a desórdenes de la mente, la tierra parece moverse. Los
borrachos y los enfermos de corazón, por ejemplo, a veces tienen la sensación de que el
suelo se mueve. Del mismo modo, también los árboles reflejados en la corriente de un
río parecen moverse. Todo ello no es más que la acción de ''māyā''. En realidad, la entidad
viviente no se mueve (''sthāṇur acalo 'yam''). La entidad viviente no nace ni muere, pero
debido a los cuerpos densos y sutiles, que son temporales parece que se mueve de un
lugar a otro, o parece estar muerta y haberse ido para siempre. En palabras del gran
poeta ''vaiṣṇava'' bengalí Jagadānanda Paṇḍit:
piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
Según este verso del ''Prema-vivarta'', la entidad viviente sometida al condicionamiento
de la naturaleza material es como una persona poseída por un fantasma. Debemos,
pues, entender que el alma espiritual permanece en una posición fija, y que, arrastrada por las olas de la naturaleza material, pasa por distintos cuerpos y situaciones
caracterizadas por el anhelo y la lamentación. El éxito en la vida se alcanza cuando
comprendemos la posición constitucional de nuestro propio ser y no nos perturbamos
ante los condicionamientos creados por la naturaleza material (''prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ'').
</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.22| SB 7.2.22]] '''[[EN/SB 7.2.22|SB 7.2.22]] - [[EN/SB 7.2.24|SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.24| SB 7.2.24]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 16:35, 9 January 2019