|
|
Line 1: |
Line 1: |
| [[Category:EN/Śrīmad-Bhāgavatam - Canto 07 Chapter 02|E23]]
| |
| <div style="float:left">'''[[Spanish - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[EN/SB 7|Seventh Canto]] - [[EN/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
| |
| <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.22| SB 7.2.22]] '''[[EN/SB 7.2.22|SB 7.2.22]] - [[EN/SB 7.2.24|SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.24| SB 7.2.24]]</div>
| |
| <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
| |
| <div style="clear:both;"></div>
| |
| <div class="center">
| |
| '''<big>[[Vanisource:SB 7.2.23|Click here for English]]</big>'''
| |
| </div>
| |
| ----
| |
| <!-- END VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
| |
| {{RandomImage|Spanish}}
| |
|
| |
|
| ==== TEXT 23 ====
| |
|
| |
| <div class="verse">
| |
| :yathāmbhasā pracalatā
| |
| :taravo 'pi calā iva
| |
| :cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
| |
| :dṛśyate calatīva bhūḥ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Synonyms ====
| |
|
| |
| <div class="synonyms">
| |
| ''yathā''—tal como; ''ambhasā''—por agua; ''pracalatā''—moverse; ''taravaḥ''—los árboles (en la orilla del río); ''api''—también; ''calāḥ''—moverse; ''iva''—como si; ''cakṣuṣā''—por el ojo; ''bhrāmyamāṇena''—moverse; ''dṛśyate''—se ve; ''calatī''—moverse; ''iva''—como si; ''bhūḥ''—la tierra.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Translation ====
| |
|
| |
| <div class="translation">
| |
| Debido a los movimientos del agua, los árboles de la orilla, reflejados en el río,
| |
| también parecen moverse. De manera similar, cuando los ojos se mueven debido a
| |
| algún trastorno de la mente, también la tierra parece moverse.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| ==== Purport ====
| |
|
| |
| <div class="purport">
| |
| A veces, debido a desórdenes de la mente, la tierra parece moverse. Los
| |
| borrachos y los enfermos de corazón, por ejemplo, a veces tienen la sensación de que el
| |
| suelo se mueve. Del mismo modo, también los árboles reflejados en la corriente de un
| |
| río parecen moverse. Todo ello no es más que la acción de ''māyā''. En realidad, la entidad
| |
| viviente no se mueve (''sthāṇur acalo 'yam''). La entidad viviente no nace ni muere, pero
| |
| debido a los cuerpos densos y sutiles, que son temporales parece que se mueve de un
| |
| lugar a otro, o parece estar muerta y haberse ido para siempre. En palabras del gran
| |
| poeta ''vaiṣṇava'' bengalí Jagadānanda Paṇḍit:
| |
|
| |
| piśācī pāile yena mati-cchanna haya
| |
| māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
| |
|
| |
| Según este verso del ''Prema-vivarta'', la entidad viviente sometida al condicionamiento
| |
| de la naturaleza material es como una persona poseída por un fantasma. Debemos,
| |
| pues, entender que el alma espiritual permanece en una posición fija, y que, arrastrada por las olas de la naturaleza material, pasa por distintos cuerpos y situaciones
| |
| caracterizadas por el anhelo y la lamentación. El éxito en la vida se alcanza cuando
| |
| comprendemos la posición constitucional de nuestro propio ser y no nos perturbamos
| |
| ante los condicionamientos creados por la naturaleza material (''prakṛteḥ kriyamāṇāni
| |
| guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ'').
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=EN/SB 7.2.22| SB 7.2.22]] '''[[EN/SB 7.2.22|SB 7.2.22]] - [[EN/SB 7.2.24|SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=EN/SB 7.2.24| SB 7.2.24]]</div>
| |
| __NOTOC__
| |
| __NOEDITSECTION__
| |