ES/SB 8.3.19: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 47: | Line 47: | ||
económico, la complacencia de los sentidos y, por último, la liberación. | económico, la complacencia de los sentidos y, por último, la liberación. | ||
:''akāmaḥ sarva-kāmo vā'' :''mokṣa-kāma udāra-dhīḥ'' | |||
:''tīvreṇa bhakti-yogena'' :''yajeta puruṣaṁ param'' | :''akāmaḥ sarva-kāmo vā'' | ||
:''mokṣa-kāma udāra-dhīḥ'' | |||
:''tīvreṇa bhakti-yogena'' | |||
:''yajeta puruṣaṁ param'' | |||
:''(Bhāg. 2.3.10)'' | :''(Bhāg. 2.3.10)'' | ||
En ese verso se recomienda que, cualquiera que sea nuestra posición, tanto si no | En ese verso se recomienda que, cualquiera que sea nuestra posición, tanto si no | ||
Line 59: | Line 63: | ||
Kṛṣṇa está en el corazón de todos, y da a la entidad viviente aquello que desea. | Kṛṣṇa está en el corazón de todos, y da a la entidad viviente aquello que desea. | ||
:''īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ'' :''hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati'' | |||
:''bhrāmayan sarva-bhūtāni'' :''yantrārūḍhāni māyayā'' | :''īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ'' | ||
:''hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati'' | |||
:''bhrāmayan sarva-bhūtāni'' | |||
:''yantrārūḍhāni māyayā'' | |||
«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los | «El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los |
Latest revision as of 14:14, 11 January 2019
TEXTO 19
- yaṁ dharma-kāmārtha-vimukti-kāmā
- bhajanta iṣṭāṁ gatim āpnuvanti
- kiṁ cāśiṣo rāty api deham avyayaṁ
- karotu me 'dabhra-dayo vimokṣaṇam
PALABRA POR PALABRA
yam—a la Suprema Personalidad de Dios, quien; dharma-kāma-artha-vimuktikāmāḥ—personas que desean los cuatro principios consistentes en la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la salvación; bhajantaḥ—por adorar; iṣṭām—el objetivo; gatim—el destino; āpnuvanti—pueden alcanzar; kim—qué decir de; ca—también; āśiṣaḥ—otras bendiciones; rāti—Él concede; api—incluso; deham—un cuerpo; avyayam—espiritual; karotu—que Él conceda bendición; me—a mí; adabhra-dayaḥ—la Suprema Personalidad de Dios, que es ilimitadamente misericordioso; vimokṣaṇam—la liberación del peligro que ahora me acosa, y la liberación del mundo material.
TRADUCCIÓN
Aquellos que centran su interés en los cuatro principios de la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación, adoran a la Suprema Personalidad de Dios y obtienen de Él lo que desean. ¿Qué puede decirse entonces de otras bendiciones? En verdad, el Señor a veces da un cuerpo espiritual a esos ambiciosos adoradores. Que esa Suprema Personalidad de Dios, que es ilimitadamente misericordioso, me conceda la bendición de liberarme del peligro en que me encuentro y del modo de vida materialista.
SIGNIFICADO
En el mundo material, hay personas que son akāmī, es decir, que están libres de deseos materiales; otras son ambiciosas y desean cada vez más beneficios materiales; otras desean la satisfacción en la senda de la vida religiosa, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y, por último, la liberación.
- akāmaḥ sarva-kāmo vā
- mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
- tīvreṇa bhakti-yogena
- yajeta puruṣaṁ param
- (Bhāg. 2.3.10)
En ese verso se recomienda que, cualquiera que sea nuestra posición, tanto si no
pretendemos ningún beneficio material como si los deseamos todos o aspiramos a
la liberación final, debemos obedecer al Señor y ofrecerle servicio devocional; de
ese modo, obtendremos lo que deseamos. Kṛṣṇa es muy bondadoso. Ye yathā māṁ
prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. El Señor siempre corresponde. Lo que la
entidad viviente desee, aunque sea una entidad viviente cualquiera, Kṛṣṇa se lo da.
Kṛṣṇa está en el corazón de todos, y da a la entidad viviente aquello que desea.
- īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
- hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
- bhrāmayan sarva-bhūtāni
- yantrārūḍhāni māyayā
«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los
movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material» (Bg. 18.61). El Señor da a todos la oportunidad de
satisfacer sus ambiciones. Incluso un devoto tan elevado como Dhruva Mahārāja deseó
la bendición material de tener un reino más grande que el de su padre, y, aunque recibió
un cuerpo espiritual, también obtuvo ese reino, pues la Suprema Personalidad de Dios
nunca contraría a quien se refugia en Sus pies de loto. Por lo tanto, ¿por qué no iba
a satisfacer el deseo de Gajendra, el rey de los elefantes, que se había entregado a Él
para liberarse del peligro en que se encontraba e, indirectamente, para liberarse del
constante peligro de la vida materialista?