ES/SB 7.2.38: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E38]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.37| SB 7.2.37]] '''[[ES/SB 7.2.37|SB 7.2.37]] - [[ES/SB 7.2.39|SB 7.2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.39| SB 7.2.39]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.37| SB 7.2.37]] '''[[ES/SB 7.2.37|SB 7.2.37]] - [[ES/SB 7.2.39|SB 7.2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.39| SB 7.2.39]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :aho vayaṁ dhanyatamā yad atra | ||
: | :tyaktāḥ pitṛbhyāṁ na vicintayāmaḥ | ||
: | :abhakṣyamāṇā abalā vṛkādibhiḥ | ||
: | :sa rakṣitā rakṣati yo hi garbhe | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''aho''—¡ay!; ''vayam''—nosotros; ''dhanya-tamāḥ''—muy afortunados; ''yat''—pues; ''atra''—en la actualidad; ''tyaktāḥ''—dejado solo, sin protección; ''pitṛbhyām''—por los padres; ''na''—no; ''vicintayāmaḥ''—nos preocupamos; ''abhakṣyamāṇāḥ''—no ser comido; ''abalāḥ''—muy débiles; ''vṛka-ādibhiḥ''—por tigres y otros animales salvajes; ''saḥ''—Él (la Suprema Personalidad de Dios); ''rakṣitā''—protegerá; ''rakṣati''—ha protegido; ''yaḥ''—quien; ''hi''—en verdad; ''garbhe''—dentro del vientre. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Es asombroso que yo comprenda el sentido de la vida mejor que estas mujeres adultas. En verdad, me siento muy afortunado, pues aunque no soy más que un niño | |||
abandonado a su suerte en el mundo material, sin la protección de unos padres, y a | |||
pesar de que soy muy débil, no he sido atacado ni devorado por animales salvajes. | |||
Por eso, creo firmemente en que la Suprema Personalidad de Dios, que me ha | |||
protegido incluso en el vientre materno, me protegerá en todas partes. | |||
</div> | |||
==== SIGNIFICADO ==== | |||
<div class="purport"> | |||
Como se afirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 18.61|Bg. 18.61]]): ''īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ | |||
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati'': El Señor está en el corazón de todos. Desde ahí, brinda Su | |||
protección a todos y concede a la entidad viviente los diversos cuerpos de que desea | |||
disfrutar. Todo se hace bajo la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo | |||
tanto, no debemos lamentar el nacimiento y la muerte de los seres vivos, pues todo | |||
ello ha sido dispuesto por el Señor Supremo. En el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 15.15|Bg. 15.15]]), el Señor | |||
Kṛṣṇa dice: ''sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca'': «Yo | |||
estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el | |||
olvido». Debemos actuar conforme a las indicaciones del Señor, que está en el corazón; | |||
sin embargo, debido a que el alma condicionada desea actuar de modo independiente, | |||
el Señor le permite actuar y experimentar las reacciones de sus actos. Dice el Señor: | |||
''sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja'': «Abandona todos los demás | |||
deberes y simplemente entrégate a Mí». A la persona que no se conduce conforme a las | |||
órdenes de la Suprema Personalidad de Dios se le ofrece la oportunidad de disfrutar del | |||
mundo material. En lugar de imponerle restricciones, el Señor da al alma condicionada | |||
la oportunidad de disfrutar, de manera que, al madurar en experiencia, tras muchísimas | |||
vidas (''bahūnāṁ janmanām ante''), llegue a entender que el único deber de todos los | |||
seres vivos consiste en entregarse a los pies de loto de Vāsudeva. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:53, 21 January 2019
TEXTO 38
- aho vayaṁ dhanyatamā yad atra
- tyaktāḥ pitṛbhyāṁ na vicintayāmaḥ
- abhakṣyamāṇā abalā vṛkādibhiḥ
- sa rakṣitā rakṣati yo hi garbhe
PALABRA POR PALABRA
aho—¡ay!; vayam—nosotros; dhanya-tamāḥ—muy afortunados; yat—pues; atra—en la actualidad; tyaktāḥ—dejado solo, sin protección; pitṛbhyām—por los padres; na—no; vicintayāmaḥ—nos preocupamos; abhakṣyamāṇāḥ—no ser comido; abalāḥ—muy débiles; vṛka-ādibhiḥ—por tigres y otros animales salvajes; saḥ—Él (la Suprema Personalidad de Dios); rakṣitā—protegerá; rakṣati—ha protegido; yaḥ—quien; hi—en verdad; garbhe—dentro del vientre.
TRADUCCIÓN
Es asombroso que yo comprenda el sentido de la vida mejor que estas mujeres adultas. En verdad, me siento muy afortunado, pues aunque no soy más que un niño abandonado a su suerte en el mundo material, sin la protección de unos padres, y a pesar de que soy muy débil, no he sido atacado ni devorado por animales salvajes. Por eso, creo firmemente en que la Suprema Personalidad de Dios, que me ha protegido incluso en el vientre materno, me protegerá en todas partes.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 18.61): īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: El Señor está en el corazón de todos. Desde ahí, brinda Su protección a todos y concede a la entidad viviente los diversos cuerpos de que desea disfrutar. Todo se hace bajo la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, no debemos lamentar el nacimiento y la muerte de los seres vivos, pues todo ello ha sido dispuesto por el Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (Bg. 15.15), el Señor Kṛṣṇa dice: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Debemos actuar conforme a las indicaciones del Señor, que está en el corazón; sin embargo, debido a que el alma condicionada desea actuar de modo independiente, el Señor le permite actuar y experimentar las reacciones de sus actos. Dice el Señor: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona todos los demás deberes y simplemente entrégate a Mí». A la persona que no se conduce conforme a las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios se le ofrece la oportunidad de disfrutar del mundo material. En lugar de imponerle restricciones, el Señor da al alma condicionada la oportunidad de disfrutar, de manera que, al madurar en experiencia, tras muchísimas vidas (bahūnāṁ janmanām ante), llegue a entender que el único deber de todos los seres vivos consiste en entregarse a los pies de loto de Vāsudeva.