ES/SB 7.2.42: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E42]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E42]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.41| SB 7.2.41]] '''[[ES/SB 7.2.41|SB 7.2.41]] - [[ES/SB 7.2.43|SB 7.2.43]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.43| SB 7.2.43]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.41| SB 7.2.41]] '''[[ES/SB 7.2.41|SB 7.2.41]] - [[ES/SB 7.2.43|SB 7.2.43]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.43| SB 7.2.43]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ | ||
: | :yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham | ||
: | :yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ | ||
: | :kālena jāto vikṛto vinaśyati | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''idam''—este; ''śarīram''—cuerpo; ''puruṣasya''—del alma condicionada; ''moha-jam''—nacido de la ignorancia; ''yathā''—tal como; ''pṛthak''—separados; ''bhautikam''—material; ''īyate''—se ve; ''gṛham''—una casa; ''yathā''—tal como; ''udakaiḥ''—con agua; ''pārthiva''—con tierra; ''taijasaiḥ''—y con fuego; ''janaḥ''—el alma condicionada; ''kālena''—a su debido tiempo; ''jātaḥ''—nacida; ''vikṛtaḥ''—transformada; ''vinaśyati''—se destruye. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Un casado no es idéntico a su casa, pero se identifica con ella; del mismo modo, | |||
el alma condicionada, debido a la ignorancia, se identifica con el cuerpo, aunque | |||
en realidad el cuerpo y el alma son diferentes. El cuerpo se obtiene a través de una | |||
combinación de tierra, agua y fuego; con el paso del tiempo, la Tierra, el agua y el | |||
fuego se transforman, y el cuerpo se destruye. El alma no tiene nada que ver con esa | |||
creación y disolución del cuerpo. | |||
</div> | |||
==== SIGNIFICADO ==== | |||
<div class="purport"> | |||
Vamos transmigrando de un cuerpo a otro, en cuerpos que son productos de nuestra ilusión; sin embargo, como almas espirituales tenemos una existencia | |||
separada de la vida material condicionada. El ejemplo que se ofrece en el verso es que | |||
una casa o un coche siempre son diferentes de sus propietarios, pero, debido al apego, | |||
el alma condicionada se identifica con ellos; el coche o la casa en realidad están hechos | |||
de elementos materiales, y existen mientras esos elementos se mantienen perfectamente combinados; en cuanto los elementos se disgregan, el coche o la casa también se | |||
descomponen. El alma espiritual, sin embargo, siempre permanece tal como es. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:58, 21 January 2019
TEXTO 42
- idaṁ śarīraṁ puruṣasya mohajaṁ
- yathā pṛthag bhautikam īyate gṛham
- yathaudakaiḥ pārthiva-taijasair janaḥ
- kālena jāto vikṛto vinaśyati
PALABRA POR PALABRA
idam—este; śarīram—cuerpo; puruṣasya—del alma condicionada; moha-jam—nacido de la ignorancia; yathā—tal como; pṛthak—separados; bhautikam—material; īyate—se ve; gṛham—una casa; yathā—tal como; udakaiḥ—con agua; pārthiva—con tierra; taijasaiḥ—y con fuego; janaḥ—el alma condicionada; kālena—a su debido tiempo; jātaḥ—nacida; vikṛtaḥ—transformada; vinaśyati—se destruye.
TRADUCCIÓN
Un casado no es idéntico a su casa, pero se identifica con ella; del mismo modo, el alma condicionada, debido a la ignorancia, se identifica con el cuerpo, aunque en realidad el cuerpo y el alma son diferentes. El cuerpo se obtiene a través de una combinación de tierra, agua y fuego; con el paso del tiempo, la Tierra, el agua y el fuego se transforman, y el cuerpo se destruye. El alma no tiene nada que ver con esa creación y disolución del cuerpo.
SIGNIFICADO
Vamos transmigrando de un cuerpo a otro, en cuerpos que son productos de nuestra ilusión; sin embargo, como almas espirituales tenemos una existencia separada de la vida material condicionada. El ejemplo que se ofrece en el verso es que una casa o un coche siempre son diferentes de sus propietarios, pero, debido al apego, el alma condicionada se identifica con ellos; el coche o la casa en realidad están hechos de elementos materiales, y existen mientras esos elementos se mantienen perfectamente combinados; en cuanto los elementos se disgregan, el coche o la casa también se descomponen. El alma espiritual, sin embargo, siempre permanece tal como es.