ES/SB 7.2.44: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E44]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E44]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.43| SB 7.2.43]] '''[[ES/SB 7.2.43|SB 7.2.43]] - [[ES/SB 7.2.45|SB 7.2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.45| SB 7.2.45]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.43| SB 7.2.43]] '''[[ES/SB 7.2.43|SB 7.2.43]] - [[ES/SB 7.2.45|SB 7.2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.45| SB 7.2.45]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :suyajño nanv ayaṁ śete | ||
: | :mūḍhā yam anuśocatha | ||
: | :yaḥ śrotā yo 'nuvakteha | ||
: | :sa na dṛśyeta karhicit | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''suyajñaḥ''—el rey llamado Suyajña; ''nanu''—en verdad; ''ayam''—este; ''śete''—yace; ''mūḍhāḥ''—¡oh, necias!; ''yam''—a quien; ''anuśocatha''—ustedes lloran; ''yaḥ''—aquel que; ''śrotā''—el que escuchaba; ''yaḥ''—aquel que; ''anuvaktā''—el que hablaba; ''iha''—en este mundo; ''saḥ''—él; ''na''—no; ''dṛśyeta''—es visible; ''karhicit''—en ningún momento. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Yamarāja continuó: ¡Oh, se están lamentando como necias! La persona llamada | |||
Suyajña, por quien lloran, yace todavía ante ustedes y no se ha ido a ninguna parte. | |||
¿Cuál es entonces la causa de sus lamentos? antes, él las escuchaba y respondía, pero | |||
ahora, como no saben donde está, se lamentan. Su conducta es contradictoria, pues | |||
a la persona que estaba dentro del cuerpo, y que las escuchaba y respondía, nunca la | |||
han visto en realidad. No hay por qué lamentarse, pues el cuerpo que siempre veían | |||
yace todavía ante ustedes. | |||
</div> | |||
==== SIGNIFICADO ==== | |||
<div class="purport"> | |||
Esta instrucción de Yamarāja en forma de niño puede entenderla | |||
incluso un hombre común. Sin duda, al hombre común que se identifica con el cuerpo | |||
se le puede comparar a un animal (''yasyātma-buddhiḥ kuṇape tridhātuke... sa eva gokharaḥ''). Pero incluso esa clase de hombre puede entender que, al morir, la persona ha | |||
partido. Aunque el cuerpo sigue presente, los familiares del difunto se lamentan porque | |||
la persona se ha ido, pues el hombre común puede ver el cuerpo, pero no el alma. | |||
Como se explica en el ''Bhagavad-gītā'': ''dehino 'smin yathā dehe'': El alma, la propietaria | |||
del cuerpo, está en su interior. En el momento de la muerte, cuando el aliento deja de circular por las fosas nasales, podemos entender que la persona que estaba dentro del | |||
cuerpo, la que escuchaba y respondía, se ha ido. Por ello, el hombre común llega, en | |||
efecto, a la conclusión de que el alma espiritual era en realidad distinta del cuerpo, y que | |||
ahora se ha ido. De ese modo, incluso un hombre común vuelve a sus cabales y puede | |||
saber que, en realidad, a la verdadera persona, la que estaba dentro del cuerpo, que era | |||
quien escuchaba y respondía, jamás llegó a verla. ¿Qué necesidad hay de lamentarse | |||
por algo que nunca hemos visto? | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:03, 21 January 2019
TEXTO 44
- suyajño nanv ayaṁ śete
- mūḍhā yam anuśocatha
- yaḥ śrotā yo 'nuvakteha
- sa na dṛśyeta karhicit
PALABRA POR PALABRA
suyajñaḥ—el rey llamado Suyajña; nanu—en verdad; ayam—este; śete—yace; mūḍhāḥ—¡oh, necias!; yam—a quien; anuśocatha—ustedes lloran; yaḥ—aquel que; śrotā—el que escuchaba; yaḥ—aquel que; anuvaktā—el que hablaba; iha—en este mundo; saḥ—él; na—no; dṛśyeta—es visible; karhicit—en ningún momento.
TRADUCCIÓN
Yamarāja continuó: ¡Oh, se están lamentando como necias! La persona llamada Suyajña, por quien lloran, yace todavía ante ustedes y no se ha ido a ninguna parte. ¿Cuál es entonces la causa de sus lamentos? antes, él las escuchaba y respondía, pero ahora, como no saben donde está, se lamentan. Su conducta es contradictoria, pues a la persona que estaba dentro del cuerpo, y que las escuchaba y respondía, nunca la han visto en realidad. No hay por qué lamentarse, pues el cuerpo que siempre veían yace todavía ante ustedes.
SIGNIFICADO
Esta instrucción de Yamarāja en forma de niño puede entenderla incluso un hombre común. Sin duda, al hombre común que se identifica con el cuerpo se le puede comparar a un animal (yasyātma-buddhiḥ kuṇape tridhātuke... sa eva gokharaḥ). Pero incluso esa clase de hombre puede entender que, al morir, la persona ha partido. Aunque el cuerpo sigue presente, los familiares del difunto se lamentan porque la persona se ha ido, pues el hombre común puede ver el cuerpo, pero no el alma. Como se explica en el Bhagavad-gītā: dehino 'smin yathā dehe: El alma, la propietaria del cuerpo, está en su interior. En el momento de la muerte, cuando el aliento deja de circular por las fosas nasales, podemos entender que la persona que estaba dentro del cuerpo, la que escuchaba y respondía, se ha ido. Por ello, el hombre común llega, en efecto, a la conclusión de que el alma espiritual era en realidad distinta del cuerpo, y que ahora se ha ido. De ese modo, incluso un hombre común vuelve a sus cabales y puede saber que, en realidad, a la verdadera persona, la que estaba dentro del cuerpo, que era quien escuchaba y respondía, jamás llegó a verla. ¿Qué necesidad hay de lamentarse por algo que nunca hemos visto?