ES/SB 7.2.45: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E45]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E45]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.44| SB 7.2.44]] '''[[ES/SB 7.2.44|SB 7.2.44]] - [[ES/SB 7.2.46|SB 7.2.46]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.46| SB 7.2.46]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.44| SB 7.2.44]] '''[[ES/SB 7.2.44|SB 7.2.44]] - [[ES/SB 7.2.46|SB 7.2.46]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.46| SB 7.2.46]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:tatrāpi rāghavo bhūtvā
:na śrotā nānuvaktāyaṁ
:nyahanac chāpa-muktaye
:mukhyo 'py atra mahān asuḥ
:rāma-vīryaṁ śroṣyasi tvaṁ
:yas tv ihendriyavān ātmā
:mārkaṇḍeya-mukhāt prabho
:sa cānyaḥ prāṇa-dehayoḥ
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tatra api''—a continuación; ''rāghavaḥ''—como Señor Rāmacandra; ''bhūtvā''—manifestándose; ''nyahanat''—mató; ''śāpa-muktaye''—para liberar de la maldición; ''rāmavīryam''—el poderío del Señor Rāma; ''śroṣyasi''—escucharás; ''tvam''—tú; ''mārkaṇḍeyamukhāt''—de labios del sabio Mārkaṇḍeya; ''prabho''—¡oh, señor!
''na''—no; ''śrotā''—el oyente; ''anuvaktā''—el hablante; ''ayam''—este; ''mukhyaḥ''—principal; ''api''—aunque; ''atra''—en este cuerpo; ''mahān''—el gran; ''asuḥ''—aire vital; ''yaḥ''—aquel que; ''tu''—pero; ''iha''—en este cuerpo; ''indriya-vān''—con todos los órganos de los sentidos; ''ātmā''—el alma; ''saḥ''—él; ''ca''—y; ''anyaḥ''—diferente; ''prāṇa- dehayoḥ''—del aire vital y del cuerpo material.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Nārada Muni continuó: mi querido rey, el Señor Rāmacandra apareció para matar a
Tampoco el aire vital, que es la sustancia más importante del cuerpo, es quien
Rāvaṇa y Kumbhakarṇa, y de ese modo liberar a Jaya y Vijaya de la maldición de los
escucha o habla. Ni siquiera el alma, que está por encima del aire vital, puede hacer
''brāhmaṇas''. Las actividades del Señor Rāmacandra sería mejor que las escuchases
nada, ya que el verdadero director es la Superalma, que actúa en colaboración con
de labios de Mārkaṇḍeya.
el alma individual. La Superalma, que dirige las actividades del cuerpo, es diferente
del cuerpo y de la fuerza viviente.
</div>
 
 
==== SIGNIFICADO ====
 
<div class="purport">
La Suprema Personalidad de Dios dice con toda claridad en el
''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 15.15|Bg. 15.15]]): ''sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam
apohanaṁ ca'': «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el
conocimiento y el olvido». El ''ātmā'', o alma, a pesar de encontrarse en todos los cuerpos
materiales (''dehino 'smin yathā dehe''), no es en realidad la principal persona que actúa
a través de los sentidos, la mente, etc. El alma se limita a actuar en colaboración con la
Superalma, ya que es la Superalma quien la guia a actuar o no actuar (''mattaḥ smṛtir
jñānam apohanaṁ ca''). Sin Su consentimiento no podemos actuar, ya que la Superalma
es ''upadraṣṭā'', el testigo, y ''anumantā'', quien autoriza. En realidad, quien dirige todas las
actividades del alma individual, y también quien controla sus resultados, es la Suprema
Personalidad de Dios. Este conocimiento verdadero podrá entenderse si se estudia con
gran atención bajo la dirección de un maestro espiritual genuino. El alma individual,
a pesar de poseer indriyas, sentidos, no es su verdadero propietario; el propietario es la
Superalma. Por eso la Superalma recibe el nombre de Hṛṣīkeśa; la Superalma dirige al
alma individual aconsejándole que se entregue a Él, para de ese modo ser feliz (''sarvadharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja''). Así puede alcanzar la inmortalidad y elevarse al reino espiritual, donde obtendrá la gloria más sublime, una vida eterna, llena
de conocimiento y bienaventuranza. En conclusión, el alma individual es diferente del
cuerpo, de los sentidos, de la fuerza vital y de los aires que circulan dentro del cuerpo;
por encima de ella se encuentra la Superalma, que le facilita todo lo necesario. El alma
individual que se somete por entero a la Superalma vive muy feliz dentro del cuerpo.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:50, 21 January 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 45

na śrotā nānuvaktāyaṁ
mukhyo 'py atra mahān asuḥ
yas tv ihendriyavān ātmā
sa cānyaḥ prāṇa-dehayoḥ


PALABRA POR PALABRA

na—no; śrotā—el oyente; anuvaktā—el hablante; ayam—este; mukhyaḥ—principal; api—aunque; atra—en este cuerpo; mahān—el gran; asuḥ—aire vital; yaḥ—aquel que; tu—pero; iha—en este cuerpo; indriya-vān—con todos los órganos de los sentidos; ātmā—el alma; saḥ—él; ca—y; anyaḥ—diferente; prāṇa- dehayoḥ—del aire vital y del cuerpo material.


TRADUCCIÓN

Tampoco el aire vital, que es la sustancia más importante del cuerpo, es quien escucha o habla. Ni siquiera el alma, que está por encima del aire vital, puede hacer nada, ya que el verdadero director es la Superalma, que actúa en colaboración con el alma individual. La Superalma, que dirige las actividades del cuerpo, es diferente del cuerpo y de la fuerza viviente.


SIGNIFICADO

La Suprema Personalidad de Dios dice con toda claridad en el Bhagavad-gītā (Bg. 15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». El ātmā, o alma, a pesar de encontrarse en todos los cuerpos materiales (dehino 'smin yathā dehe), no es en realidad la principal persona que actúa a través de los sentidos, la mente, etc. El alma se limita a actuar en colaboración con la Superalma, ya que es la Superalma quien la guia a actuar o no actuar (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). Sin Su consentimiento no podemos actuar, ya que la Superalma es upadraṣṭā, el testigo, y anumantā, quien autoriza. En realidad, quien dirige todas las actividades del alma individual, y también quien controla sus resultados, es la Suprema Personalidad de Dios. Este conocimiento verdadero podrá entenderse si se estudia con gran atención bajo la dirección de un maestro espiritual genuino. El alma individual, a pesar de poseer indriyas, sentidos, no es su verdadero propietario; el propietario es la Superalma. Por eso la Superalma recibe el nombre de Hṛṣīkeśa; la Superalma dirige al alma individual aconsejándole que se entregue a Él, para de ese modo ser feliz (sarvadharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Así puede alcanzar la inmortalidad y elevarse al reino espiritual, donde obtendrá la gloria más sublime, una vida eterna, llena de conocimiento y bienaventuranza. En conclusión, el alma individual es diferente del cuerpo, de los sentidos, de la fuerza vital y de los aires que circulan dentro del cuerpo; por encima de ella se encuentra la Superalma, que le facilita todo lo necesario. El alma individual que se somete por entero a la Superalma vive muy feliz dentro del cuerpo.