ES/SB 8.16.14: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 45: Line 45:
En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:
En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:


:''samo 'haṁ sarva-bhūteṣu'' :''na me dveṣyo 'sti na priyaḥ''
 
:''ye bhajanti tu māṁ bhaktyā'' :''mayi te teṣu cāpy aham''
:''samo 'haṁ sarva-bhūteṣu''  
:''na me dveṣyo 'sti na priyaḥ''
:''ye bhajanti tu māṁ bhaktyā''  
:''mayi te teṣu cāpy aham''
 


Aunque es ecuánime con todos, la Suprema Personalidad de Dios siente una especial inclinación por aquellos que se ocupan en Su servicio devocional. El Señor dice:
Aunque es ecuánime con todos, la Suprema Personalidad de Dios siente una especial inclinación por aquellos que se ocupan en Su servicio devocional. El Señor dice:
Line 52: Line 56:
declara que Mi devoto nunca será vencido». En otro pasaje, Kṛṣṇa dice también:
declara que Mi devoto nunca será vencido». En otro pasaje, Kṛṣṇa dice también:


:''ye yathā māṁ prapadyante'' :''tāṁs tathaiva bhajāmy aham''
 
:''mama vartmānuvartante''  :''manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ''
:''ye yathā māṁ prapadyante''  
:''tāṁs tathaiva bhajāmy aham''
:''mama vartmānuvartante''   
:''manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ''
:''(Bg. 4.11)''
:''(Bg. 4.11)''


En realidad, todo el mundo está tratando de complacer a la Suprema Personalidad
En realidad, todo el mundo está tratando de complacer a la Suprema Personalidad

Latest revision as of 09:25, 22 January 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ


PALABRA POR PALABRA

tava—tuyos; eva—en verdad; mārīca—¡oh, hijo de Marīci!; manaḥ-śarīra-jāḥ—nacidos, o bien de tu cuerpo, o de tu mente (todos los demonios y semidioses); prajāḥ—nacidos de ti; imāḥ—todos ellos; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ—infectados de sattva-guṇa, rajoguṇa o tamo-guṇa; samaḥ—ecuánime; bhavān—Tu Gracia; tāsu—a cada uno de ellos; asura-ādiṣu—comenzando con los asuras; prabho—¡oh, mi señor!; tathā api—aun así; bhaktam—a los devotos; bhajate—cuida; mahā-īśvaraḥ—la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo.


TRADUCCIÓN

¡Oh, hijo de Marīci!, eres una gran personalidad, y eso te hace ser ecuánime con todos los demonios y semidioses, que han nacido, o bien de tu cuerpo, o bien de tu mente, y que poseen alguna de las tres cualidades, ya sea sattva-guṇa, rajo-guṇa o tamo-guṇa. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, siente especial inclinación por los devotos, aunque es ecuánime con todas las entidades vivientes.


SIGNIFICADO

En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:


samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham


Aunque es ecuánime con todos, la Suprema Personalidad de Dios siente una especial inclinación por aquellos que se ocupan en Su servicio devocional. El Señor dice: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: «Mi querido hijo de Kuntī, por favor, declara que Mi devoto nunca será vencido». En otro pasaje, Kṛṣṇa dice también:


ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
(Bg. 4.11)


En realidad, todo el mundo está tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios de diversas formas, y el Señor Supremo, en función del método que siguen, les ofrece diversas bendiciones. Así, Aditi suplicaba a su esposo diciendo que hasta el controlador supremo favorece a Sus devotos, de modo que Kaśyapa debería favorecer a Indra, su devoto hijo, ahora que se encontraba en dificultades.