ES/SB 8.16.14: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: | En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: | ||
:''samo 'haṁ sarva-bhūteṣu'' :''na me dveṣyo 'sti na priyaḥ'' | |||
:''ye bhajanti tu māṁ bhaktyā'' :''mayi te teṣu cāpy aham'' | :''samo 'haṁ sarva-bhūteṣu'' | ||
:''na me dveṣyo 'sti na priyaḥ'' | |||
:''ye bhajanti tu māṁ bhaktyā'' | |||
:''mayi te teṣu cāpy aham'' | |||
Aunque es ecuánime con todos, la Suprema Personalidad de Dios siente una especial inclinación por aquellos que se ocupan en Su servicio devocional. El Señor dice: | Aunque es ecuánime con todos, la Suprema Personalidad de Dios siente una especial inclinación por aquellos que se ocupan en Su servicio devocional. El Señor dice: | ||
Line 52: | Line 56: | ||
declara que Mi devoto nunca será vencido». En otro pasaje, Kṛṣṇa dice también: | declara que Mi devoto nunca será vencido». En otro pasaje, Kṛṣṇa dice también: | ||
:''ye yathā māṁ prapadyante'' :''tāṁs tathaiva bhajāmy aham'' | |||
:''mama vartmānuvartante'' :''manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ'' | :''ye yathā māṁ prapadyante'' | ||
:''tāṁs tathaiva bhajāmy aham'' | |||
:''mama vartmānuvartante'' | |||
:''manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ'' | |||
:''(Bg. 4.11)'' | :''(Bg. 4.11)'' | ||
En realidad, todo el mundo está tratando de complacer a la Suprema Personalidad | En realidad, todo el mundo está tratando de complacer a la Suprema Personalidad |
Latest revision as of 09:25, 22 January 2019
TEXTO 14
- tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
- prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
- samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
- tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
PALABRA POR PALABRA
tava—tuyos; eva—en verdad; mārīca—¡oh, hijo de Marīci!; manaḥ-śarīra-jāḥ—nacidos, o bien de tu cuerpo, o de tu mente (todos los demonios y semidioses); prajāḥ—nacidos de ti; imāḥ—todos ellos; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ—infectados de sattva-guṇa, rajoguṇa o tamo-guṇa; samaḥ—ecuánime; bhavān—Tu Gracia; tāsu—a cada uno de ellos; asura-ādiṣu—comenzando con los asuras; prabho—¡oh, mi señor!; tathā api—aun así; bhaktam—a los devotos; bhajate—cuida; mahā-īśvaraḥ—la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo.
TRADUCCIÓN
¡Oh, hijo de Marīci!, eres una gran personalidad, y eso te hace ser ecuánime con todos los demonios y semidioses, que han nacido, o bien de tu cuerpo, o bien de tu mente, y que poseen alguna de las tres cualidades, ya sea sattva-guṇa, rajo-guṇa o tamo-guṇa. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, siente especial inclinación por los devotos, aunque es ecuánime con todas las entidades vivientes.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:
- samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
- na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
- ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
- mayi te teṣu cāpy aham
Aunque es ecuánime con todos, la Suprema Personalidad de Dios siente una especial inclinación por aquellos que se ocupan en Su servicio devocional. El Señor dice:
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: «Mi querido hijo de Kuntī, por favor,
declara que Mi devoto nunca será vencido». En otro pasaje, Kṛṣṇa dice también:
- ye yathā māṁ prapadyante
- tāṁs tathaiva bhajāmy aham
- mama vartmānuvartante
- manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
- (Bg. 4.11)
En realidad, todo el mundo está tratando de complacer a la Suprema Personalidad
de Dios de diversas formas, y el Señor Supremo, en función del método que siguen,
les ofrece diversas bendiciones. Así, Aditi suplicaba a su esposo diciendo que hasta el
controlador supremo favorece a Sus devotos, de modo que Kaśyapa debería favorecer a
Indra, su devoto hijo, ahora que se encontraba en dificultades.