ES/SB 8.14.4: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 55: Line 55:




''kaler doṣa-nidhe rājann''  
:''kaler doṣa-nidhe rājann''  
''asti hy eko mahān guṇaḥ''
:''asti hy eko mahān guṇaḥ''
''kīrtanād eva kṛṣṇasya''  
:''kīrtanād eva kṛṣṇasya''  
''mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet''
:''mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet''





Latest revision as of 09:04, 28 January 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo 'paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ


PALABRA POR PALABRA

catuḥ-yuga-ante—al final de cada ciclo de cuatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara y Kali); kālena—con el paso del tiempo; grastān—perdidas; śruti-gaṇān—las instrucciones de los Vedas; yathā—como; tapasā—mediante la austeridad; ṛṣayaḥ—grandes personas santas; apaśyan—viendo el uso incorrecto; yataḥ—de donde; dharmaḥ—deberes prescritos; sanātanaḥ—eternos.


TRADUCCIÓN

Al final de cada ciclo de cuatro yugas, las grandes personas santas, al ver que la humanidad no ha hecho un uso correcto de sus deberes prescritos eternos, restablecen los principios de la religión.


SIGNIFICADO

En este verso son muy importantes las palabras dharmaḥ y sanātanaḥ. Sanātana significa «eternos», y dharma significa «deberes prescritos». Desde Satya-yuga hasta Kali-yuga, los principios de la religión y del deber prescrito van deteriorándose poco a poco. En Satya-yuga, los principios religiosos se observan íntegramente, sin desviaciones. Sin embargo, en Tretā-yuga comienzan a descuidarse, y los deberes religiosos solo se siguen en sus tres cuartas partes. En Dvāpara-yuga, la proporción queda reducida a la mitad, y, ya en Kali-yuga, solo queda una cuarta parte, que, además, tiende a desaparecer poco a poco. Al final de Kali-yuga, estos principios de la religión, es decir, los deberes prescritos de la humanidad, se han perdido casi por entero. Y así es; ahora mismo solo han transcurrido cinco mil años del Kali-yuga actual, pero el declive del sanātana-dharma es ya muy importante. Por consiguiente, las personas santas tienen el deber de comprometerse seriamente con la causa del sanātana-dharma y de esforzarse por restablecerlo para beneficio de toda la sociedad humana. Este es el principio que ha impulsado la creación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Como dice el Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):


kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet


Toda Kali-yuga está llena de faltas. Es como un ilimitado océano de defectos. Sin embargo, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento perfectamente autorizado. Por esa razón, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que, hace 500 años, puso en marcha el movimiento de saṅkīrtana, el kṛṣṇa-kīrtana, estamos tratando de llevar este movimiento a todo el mundo, conforme a órdenes superiores. En verdad, si quienes colaboran ahora en esta labor de implantación de este movimiento siguen estrictamente los principios regulativos y lo propagan por el bien de toda la sociedad humana, ciertamente estarán abriendo el camino hacia un nuevo modo de vida, al restablecer el sanātana-dharma, los deberes eternos prescritos para la humanidad. El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Jīvera `svarūpa' haya——kṛṣṇera `nitya-dāsa'. Ese es el sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, «eterno», y kṛṣṇadāsa significa «sirviente de Kṛṣṇa». El deber eterno del ser humano es servir a Kṛṣṇa. Esa es la esencia y el fundamento del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.