ES/SB 8.6.8: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
En el Bhagavad-gītā (4.6), el Señor dice: | En el Bhagavad-gītā (4.6), el Señor dice: | ||
:''ajo 'pi sann avyayātmā'' :''bhūtānām īśvaro 'pi san'' | |||
:''prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya'' :''sambhavāmy ātma-māyayā'' | :''ajo 'pi sann avyayātmā'' | ||
:''bhūtānām īśvaro 'pi san'' | |||
:''prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya'' | |||
:''sambhavāmy ātma-māyayā'' | |||
«Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy | «Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy | ||
Line 52: | Line 56: | ||
trascendental original». Y en el verso siguiente (4.7), el Señor dice: | trascendental original». Y en el verso siguiente (4.7), el Señor dice: | ||
:''yadā yadā hi dharmasya'' :''glānir bhavati bhārata'' | |||
:''abhyutthānam adharmasya'' :''tadātmānaṁ sṛjāmy aham'' | :''yadā yadā hi dharmasya'' | ||
:''glānir bhavati bhārata'' | |||
:''abhyutthānam adharmasya'' | |||
:''tadātmānaṁ sṛjāmy aham'' | |||
«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente | «Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente |
Latest revision as of 14:04, 4 February 2019
TEXTO 8
- śrī-brahmovāca
- ajāta-janma-sthiti-saṁyamā-
- yāguṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
- aṇor aṇimne 'parigaṇya-dhāmne
- mahānubhāvāya namo namas te
PALABRA POR PALABRA
śrī-brahmā uvāca—el Señor Brahmā dijo; ajāta-janma-sthiti-saṁyamāya—a la Suprema Personalidad de Dios, que nunca nace pero que Se manifiesta una y otra vez en infinidad de encarnaciones; aguṇāya—nunca afligido por las modalidades materiales de la naturaleza (sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa); nirvāṇa-sukha-arṇavāya—al océano de la bienaventuranza eterna, más allá de la existencia material; aṇoḥ aṇimne—más pequeño que el átomo; aparigaṇya-dhāmne—cuyos rasgos corporales no pueden concebirse mediante la especulación mental; mahā-anubhāvāya—cuya existencia es inconcebible; namaḥ—ofrecer reverencias; namaḥ—ofrecer de nuevo reverencias; te—a Ti.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā dijo: Aunque nunca naces, por medio de Tus encarnaciones vienes y Te vas una y otra vez. Tú estás siempre libre de las cualidades materiales, y eres el refugio de bienaventuranza trascendental semejante a un océano. Tú existes eternamente en Tu forma trascendental y eres el supremo sutil entre lo más sutil. Por ello Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a Ti, el Supremo, cuya existencia es inconcebible.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā (4.6), el Señor dice:
- ajo 'pi sann avyayātmā
- bhūtānām īśvaro 'pi san
- prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
- sambhavāmy ātma-māyayā
«Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy
el Señor de todas las entidades vivientes, Yo aparezco en cada milenio en Mi forma
trascendental original». Y en el verso siguiente (4.7), el Señor dice:
- yadā yadā hi dharmasya
- glānir bhavati bhārata
- abhyutthānam adharmasya
- tadātmānaṁ sṛjāmy aham
«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente
de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». Así, aunque el Señor Supremo es innaciente, adviene una y
otra vez en infinidad de formas y encarnaciones, tales como el Señor Kṛṣṇa y el Señor
Rāma. Puesto que Sus encarnaciones son eternas, las actividades de esas encarnaciones
también son eternas. Cuando la Suprema Personalidad de Dios aparece, no lo hace
obligado por el karma, como las entidades vivientes comunes, que se ven forzadas a
aceptar un determinado cuerpo. Debemos entender que el cuerpo y las actividades del
Señor son trascendentales, libres de la contaminación de las modalidades materiales de
la naturaleza. Esos pasatiempos dan bienaventuranza trascendental al Señor. La palabra aparigaṇya-dhāmne es muy significativa. El Señor adviene en ilimitado número de
encarnaciones, y todas ellas son eternas, bienaventuradas y llenas de conocimiento.