ES/SB 8.6.32: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
Ṭhākura señala: | Ṭhākura señala: | ||
:''saṁvid yuddhe pratijñāyām'' :''ācāre nāmni toṣaṇe'' | |||
:''sambhāṣaṇe kriyākāre'' :''saṅketa-jñānayor api'' | :''saṁvid yuddhe pratijñāyām'' | ||
:''ācāre nāmni toṣaṇe'' | |||
:''sambhāṣaṇe kriyākāre'' | |||
:''saṅketa-jñānayor api'' | |||
La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y | La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y |
Latest revision as of 07:41, 5 February 2019
TEXTO 32
- tato devāsurāḥ kṛtvā
- saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
- udyamaṁ paramaṁ cakrur
- amṛtārthe parantapa
PALABRA POR PALABRA
tataḥ—a continuación; deva-asurāḥ—ambos, demonios y semidioses; kṛtvā—realizar; saṁvidam—indicar; kṛta-sauhṛdāḥ—un armisticio entre ellos; udyamam—empresa; paramam—suprema; cakruḥ—hicieron; amṛta-arthe—para obtener néctar; parantapa—¡oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!
TRADUCCIÓN
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, castigador de enemigos!, a continuación, los semidioses y los demonios pactaron un armisticio y se empeñaron en los grandes preparativos para producir néctar, como el Señor Indra había propuesto.
SIGNIFICADO
En este verso es significativa la palabra saṁvidam. Los semidioses y los demonios se pusieron de acuerdo en dejar de luchar, al menos por el momento, para esforzarse en producir néctar. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala:
- saṁvid yuddhe pratijñāyām
- ācāre nāmni toṣaṇe
- sambhāṣaṇe kriyākāre
- saṅketa-jñānayor api
La palabra saṁvit tiene diversos sentidos; puede significar: «en la lucha», «al prometer», «para satisfacer», «al dirigirse», «mediante la acción práctica», «indicación», y
«conocimiento».