ES/SB 9.5.26: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 46: | Line 46: | ||
liberado. | liberado. | ||
īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā | :''īhā yasya harer dāsye'' | ||
nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate | :''karmaṇā manasā girā'' | ||
:''nikhilāsv apy avasthāsu'' | |||
:''jīvan-muktaḥ sa ucyate'' | |||
Con estas palabras de su ''Bhakti-rasāmṛta-sindhu'', Śrīla Rūpa Gosvāmī nos enseña que, | Con estas palabras de su ''Bhakti-rasāmṛta-sindhu'', Śrīla Rūpa Gosvāmī nos enseña que, |
Latest revision as of 16:45, 3 March 2019
TEXTO 26
- śrī-śuka uvāca
- athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
- samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
- vanaṁ viveśātmani vāsudeve
- mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha—de este modo; ambarīṣaḥ—el rey Ambarīṣa; tanayeṣu—a sus hijos; rājyam—el reino; samāna-śīleṣu—que eran tan cualificados como su padre; visṛjya—repartir; dhīraḥ—la persona más erudita; vanam—en el bosque; viveśa—entró; ātmani—al Señor Supremo; vāsudeve—el Señor Kṛṣṇa, conocido con el nombre de Vāsudeva; manaḥ—la mente; dadhat—concentrar; dhvasta—vencida; guṇa-pravāhaḥ—las olas de las modalidades materiales de la naturaleza.
TRADUCCIÓN
Śrīla Śukadeva Gosvāmī siguió: A continuación, debido a lo avanzado de su posición en la vida devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que no deseaba seguir enredado en la vida material, se retiró de la vida familiar activa. Después de repartir sus propiedades entre sus hijos, que eran tan cualificados como él, entró en la orden de vānaprastha y se marchó al bosque para concentrar su mente por entero en el Señor Vāsudeva.
SIGNIFICADO
En su condición de devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa estaba liberado en toda circunstancia pues, como explica Śrīla Rūpa Gosvāmī, el devoto siempre está liberado.
- īhā yasya harer dāsye
- karmaṇā manasā girā
- nikhilāsv apy avasthāsu
- jīvan-muktaḥ sa ucyate
Con estas palabras de su Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī nos enseña que, si nuestro único deseo es servir al Señor, permanecemos liberados en toda circunstancia. Mahārāja Ambarīṣa, sin lugar a dudas, estaba liberado en toda circunstancia, pero, como rey ideal, entró en la orden de retiro de la vida familiar, vānaprastha. Es esencial renunciar a las responsabilidades familiares y concentrarse por entero en los pies de loto de Vāsudeva. Por esa razón, Mahārāja Ambarīṣa repartió el reino entre sus hijos y se retiró de la vida familiar.