ES/SB 10.10.34-35: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 48: | Line 48: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.7-8): | Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.7-8): | ||
:''yadā yadā hi dharmasya'' | |||
:''glānir bhavati bhārata'' | |||
:''abhyutthānam adharmasya'' | |||
:''tadātmānaṁ sṛjāmy aham'' | |||
:''paritrāṇāya sādhūnāṁ'' | |||
:''vināśāya ca duṣkṛtām'' | |||
:''dharma-saṁsthāpanārthāya'' | |||
:''sambhavāmi yuge yuge'' | |||
Kṛṣṇa adviene en forma de encarnación cuando hay una disminución en la vida espiritual verdadera y un predominio de bandidos y maleantes que perturban la condición | Kṛṣṇa adviene en forma de encarnación cuando hay una disminución en la vida espiritual verdadera y un predominio de bandidos y maleantes que perturban la condición |
Latest revision as of 10:06, 8 March 2019
TEXTOS 34-35
- yasyāvatārā jñāyante
- śarīreṣv aśarīriṇaḥ
- tais tair atulyātiśayair
- vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
- sa bhavān sarva-lokasya
- bhavāya vibhavāya ca
- avatīrṇo 'ṁśa-bhāgena
- sāmprataṁ patir āśiṣām
PALABRA POR PALABRA
yasya—de quien; avatārāḥ—las diversas encarnaciones, como Matsya, Kūrma y Varāha; jñāyante—son objeto de la especulación; śarīreṣu—en diversos cuerpos, visible en diversas formas; aśarīriṇaḥ—no son cuerpos materiales corrientes, sino que son trascendentales; taiḥ taiḥ—por esas actividades corporales; atulya—incomparables; ati-śayaiḥ—ilimitados; vīryaiḥ—en fuerza y poder; dehiṣu—por aquellos que sí tienen cuerpos materiales; asaṅgataiḥ—cuyas actividades, realizadas en diversas encarnaciones, son imposibles de realizar; saḥ—ese mismo Supremo; bhavān—Tu Señoría; sarvalokasya—de todos; bhavāya—para la elevación; vibhavāya—para la liberación; ca—y; avatīrṇaḥ—has aparecido ahora; aṁśa-bhāgena—en la plenitud de Tu potencia, con diversas partes integrales; sāmpratam—en el momento actual; patiḥ āśiṣām—Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el señor de todo lo auspicioso.
TRADUCCIÓN
Tú, que apareces en cuerpos como los del pez, la tortuga y el cerdo, manifiestas actividades que a esas criaturas les sería imposible realizar, actividades extraordinarias, incomparables, trascendentales, de poder y fuerza ilimitados. Por lo tanto, esos cuerpos Tuyos no están hechos de elementos materiales, sino que son encarnaciones de Tu Suprema Personalidad. Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, que has descendido ahora, en la plenitud de Tu potencia, para beneficio de todas las entidades vivientes del mundo material.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.7-8):
- yadā yadā hi dharmasya
- glānir bhavati bhārata
- abhyutthānam adharmasya
- tadātmānaṁ sṛjāmy aham
- paritrāṇāya sādhūnāṁ
- vināśāya ca duṣkṛtām
- dharma-saṁsthāpanārthāya
- sambhavāmi yuge yuge
Kṛṣṇa adviene en forma de encarnación cuando hay una disminución en la vida espiritual verdadera y un predominio de bandidos y maleantes que perturban la condición
del mundo. Las personas desdichadas y poco inteligentes, carentes de servicio devocional, no pueden entender las actividades del Señor, de modo que las consideran kalpanā,
mitología o imaginación, pues son unos sinvergüenzas y los más bajos de entre los
hombres (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ). Esa clase de personas
no pueden comprender que las historias que Vyāsadeva explica en los Purāṇas y otros
śāstras no son ficticias ni imaginarias, sino reales.
Kṛṣṇa, en la plenitud de Su ilimitada potencia, nos muestra en este pasaje que Él es la Suprema Personalidad de Dios, pues, aunque los dos árboles eran tan grandes e imponentes que no los movería ni un ejército de elefantes, Él, en la forma del niño Kṛṣṇa, manifestó una fuerza tan extraordinaria que los hizo caer con gran estrépito. Matando a Pūtanā, Śakaṭāsura y Tṛṇāvartāsura, provocando la caída de los dos árboles y mostrando el universo entero en Su boca, Kṛṣṇa demostró desde el mismo principio de Su vida que Él es la Suprema Personalidad de Dios. Los más bajos de entre los hombres (mūḍhas) no pueden entenderlo, debido a sus actividades pecaminosas; pero los devotos no tienen dificultad en aceptarlo sin la menor duda. La posición del devoto y la del no devoto son, por lo tanto, diferentes.