HU/SB 3.11.42: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az Úr Mahā-Viṣṇu, aki yoga-nidrāban pihen az Okozati-óceánon, s lélegzetvételével megszámlálhatatlan univerzumot hoz létre, csupán egy időre jelenik meg a mahat-tattvában, hogy átmenetileg létrehozza az anyagi világot. Ő az Úr Śrī Kṛṣṇa teljes része, és így annak ellenére, hogy nem különbözik az Úr Kṛṣṇától, formális, inkarnációként való megjelenése az anyagi világban ideiglenes. Az Istenség Személyiségének eredeti formája a svarūpa, vagyis a valódi forma, s örökké a Vaikuṇṭha-világban (a Viṣṇulokán) lakik. A versben a mahātmanaḥ szó Mahā-Viṣṇura utal. Valódi megnyilvánulása az Úr Kṛṣṇa, akit paramának hívnak, ahogyan azt a Brahma-saṁhitā is megerősíti:
Az Úr Mahā-Viṣṇu, aki yoga-nidrāban pihen az Okozati-óceánon, s lélegzetvételével megszámlálhatatlan univerzumot hoz létre, csupán egy időre jelenik meg a mahat-tattvában, hogy átmenetileg létrehozza az anyagi világot. Ő az Úr Śrī Kṛṣṇa teljes része, és így annak ellenére, hogy nem különbözik az Úr Kṛṣṇától, formális, inkarnációként való megjelenése az anyagi világban ideiglenes. Az Istenség Személyiségének eredeti formája a svarūpa, vagyis a valódi forma, s örökké a Vaikuṇṭha-világban (Viṣṇulokán) lakik. A versben a mahātmanaḥ szó Mahā-Viṣṇura utal. Valódi megnyilvánulása az Úr Kṛṣṇa, akit paramának hívnak, ahogyan azt a Brahma-saṁhitā is megerősíti:


:''īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ''
:''īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ''

Latest revision as of 13:01, 26 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


42. VERS

tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tat–azt; āhuḥ–mondják; akṣaram–tévedhetetlen; brahma–a legfelsőbb; sarva-kāraṇa–minden ok; kāraṇam–a legfelsőbb ok; viṣṇoḥ dhāma–Viṣṇu lelki hajléka; param–a Legfelsőbb; sākṣāt–kétségtelenül; puruṣasya–a puruṣa-inkarnációnak; mahāt-manaḥ–Mahā-Viṣṇunak.


FORDÍTÁS

Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, Śrī Kṛṣṇát tartják tehát minden ok eredeti okának. Viṣṇu lelki birodalma minden kétséget kizárva örök, s ez Mahā-Viṣṇunak, minden megnyilvánulás eredetének a hajléka is.


MAGYARÁZAT

Az Úr Mahā-Viṣṇu, aki yoga-nidrāban pihen az Okozati-óceánon, s lélegzetvételével megszámlálhatatlan univerzumot hoz létre, csupán egy időre jelenik meg a mahat-tattvában, hogy átmenetileg létrehozza az anyagi világot. Ő az Úr Śrī Kṛṣṇa teljes része, és így annak ellenére, hogy nem különbözik az Úr Kṛṣṇától, formális, inkarnációként való megjelenése az anyagi világban ideiglenes. Az Istenség Személyiségének eredeti formája a svarūpa, vagyis a valódi forma, s örökké a Vaikuṇṭha-világban (Viṣṇulokán) lakik. A versben a mahātmanaḥ szó Mahā-Viṣṇura utal. Valódi megnyilvánulása az Úr Kṛṣṇa, akit paramának hívnak, ahogyan azt a Brahma-saṁhitā is megerősíti:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

„A Legfelsőbb Úr nem más, mint Kṛṣṇa, az eredeti Istenség Személyisége, akit Govindának neveznek. Formája örök, gyönyörrel és tudással teli, és Ő minden ok eredeti oka.”


Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Harmadik Énekének tizenegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Az idő számítása az atom alapján”.