DE/610331 - Brief an Scindia Steam Navigation Company Ltd geschrieben aus Delhi: Difference between revisions

 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:BE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:BE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien]]
[[Category:BE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien, Delhi]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien, Delhi]]
[[Category:BE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien]]
[[Category:DE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien]]
[[Category:BE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien, Delhi]]
[[Category:DE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien, Delhi]]
[[Category:BE/1947 bis 1964 - Original eingescannte Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1947 bis 1964 - Original eingescannte Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada an Schiffspersonal]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada an Schiffspersonal]]
[[Category:BE/Alle Briefe von Srila Prabhupada übersetzt auf Deutsch]]
[[Category:DE/Alle Briefe von Srila Prabhupada übersetzt auf Deutsch]]
[[Category:BE/Alle Seiten in Deutsch‎]]
[[Category:DE/Alle Seiten in Deutsch‎]]
[[Category:DE/Briefe zum Übersetzen]]
 


<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum]]'''[[:Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum|Briefe nach Datum]], ⇔  [[:Category:DE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada|1947 bis 1964]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum]]'''[[:Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum|Briefe nach Datum]], ⇔  [[:Category:DE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada|1947 bis 1964]]'''</div>
Line 19: Line 19:




March 31, 1961
31. März 1961




Deputy Manager,<br />
Stellvertretender Leiter,<br />
The Scindia Steam Navigation Company Ltd.<br />
Die Scindia Steam Navigation Company Ltd.<br />
Scindia House, Dougall Road<br />
Scindia House, Dougall Road<br />
ballard estate, Bombay-1.
Ballard Estate, Bombay-1.


Dear Sir,
Sehr geehrter Herr,


Kindly refer to your letter No. OPD/FREE/369 dated 30/12/58 and I beg to inform you that you agreed to give me 50% concession from India to U.S.A. and I had to postpone my journey for not being able to pay you even 50% charges. I am a Sannyasi and my expenses for propagting the transcendental message is borne by the philanthrophist every where. Recently I have been invited by the Japanese friends to attend an international Congress for Cultivating Human spirit and the copy of the invitation certificate will speak for itself.
Bitte beziehen Sie sich auf Ihren Brief Nr. OPD/FREE/369 vom 30.12.58 und ich möchte Sie darüber informieren, dass Sie zugestimmt haben, mir 50% Konzession von Indien an die USA zu gewähren, und ich musste meine Reise verschieben, weil ich Ihnen nicht einmal 50% Gebühren zahlen konnte. Ich bin ein Sannyasi und meine Ausgaben für die Verbreitung der transzendentalen Botschaft werden überall von dem Philanthropen getragen. Vor kurzem wurde ich von den japanischen Freunden eingeladen, an einem internationalen Kongress zur Förderung der menschlichen Seele teilzunehmen, und die Kopie der Einladungsurkunde wird für sich sprechen.


I shall therefore request you to give me full concession for going and coming back from Japan. India has to teach the world for cultivating human spirit and we are meant for this purpose. Please therefore cooperate with us broadcasting the message of cultivating human spirit and increase India's original culture of spiritual value for which counties outside India are always eager to have it.
Ich werde Sie daher bitten, mir die vollen Ausgaben für die Rückkehr aus Japan zu machen. Indien muss die Welt lehren, die menschliche Seele zu kultivieren, und wir sind für diesen Zweck bestimmt. Bitte arbeiten Sie daher mit uns zusammen, um die Botschaft der Kultivierung der menschlichen Seele zu verbreiten und die ursprüngliche indische Kultur des spirituellen Wertes zu fördern, für die Länder außerhalb Indiens immer bereit sind, sie zu erhalten.


An early reply to my above camp address will enable me to arrange for my journey to Japan.
Eine frühzeitige Antwort auf meine obige Lageradresse wird es mir ermöglichen, meine Reise nach Japan zu organisieren.


Thanking you in anticipation,
Ich danke ihnen in Erwartung,


Yours faithfully,
Mit freundlichen Grüßen




( A.C. Bhaktivedanta Swami )
( A.C. Bhaktivedanta Swami)


<u>True Copy.</u>
<u>Zur richtigen Kopie.</u>


From the International Foundation<br />
Von der Internationalen Stiftung<br />
for Cultural Harmony.<br />
für kulturelle Harmonie.<br />
P.O. Box No. 43, Numazi City, Japan. Dated February 7th 1961.
Postfach Nr. 43, Numazi City, Japan. Datiert am 7. Februar 1961.


CERTIFICATE.
ZERTIFIKAT.


TO WHOM IT MAY CONCERN.
AN WENN ES SICH BEZIEHEN KANN.


This is to certify that Sri A.C. Bhaktivedanta Swami 1/859, Kesi Ghat P.O. Vrindaban (Mathura) U.P. India, is a bona fide visitor to the "CONGRESS FOR CULTIVATING HUMAN SPIRIT" will be held under the auspices of the International Foundation for Cultural Harmony from the 10th May through the 24th May this year 1961 at the important places in Japan.
Hiermit wird bescheinigt, dass Sri A.C. Bhaktivedanta Swami 1/859, Kesi Ghat P.O. Vrindaban (Mathura) U.P. Indien, ein treuer Besucher des "CONGRESS FOR CULTIVATING HUMAN SPIRIT" ist, der vom 10. Mai bis 24. Mai dieses Jahres 1961 unter der Schirmherrschaft der International Foundation for Cultural Harmony an den wichtigen Orten in Japan stattfinden wird.


<u>IT IS UNDERSTOOD THAT HIS LODGING AND BOARDING ARRANGEMENTS DURING THE PERIOD WILL BE MADE AND PAYED BY US.</u>
<u>Es versteht sich, dass seine Unterkunft und Verpflegung während der Periode von uns hergestellt und bezahlt wird.


It would be a great favor if necessary passport and a visa to visit Japan are passed to him to make his arrival in Japan before the 10th May 1961.
Es wäre ein großer Gefallen, wenn ein nötiger Reisepass und ein Visum für die Einreise nach Japan an ihn übergeben werden würde, um seine Ankunft in Japan vor dem 10. Mai 1961 vorzunehmen.


sd/- Toshihiro Nakano<br />
sd/- Toshihihiro Nakano<br />
Secretary General<br />
Generalsekretär<br />
International Foundation<br />
Internationale Stiftung<br />
for Cultural Harmony.
für kulturelle Harmonie.


N.B. Japan is far nearer than U.S.A. and therefore your sacrifice for travel to Japan even in full concession will be not more than 50% concession to U.S.A. I hope therefore you will agree to this international cultural harmony and let me know your affirmation per return of post.
N.B. Japan ist weitaus näher als die USA und deshalb wird Ihr Opfer für die Reise nach Japan auch in voller Konzession nicht mehr als 50% Konzession an die USA sein. Ich hoffe daher, dass Sie dieser internationalen kulturellen Harmonie zustimmen und mir Ihre Bestätigung per Postrückkehr mitteilen werden.


Thanking you once more.
Ich danke ihnen noch einmal.


Yours etc.
Ihr etc.

Latest revision as of 13:21, 14 September 2019


Letter to Scindia Steam Navigation Company Ltd (Page 1 of 2)
Letter to Scindia Steam Navigation Company Ltd (Page 2 of 2)


31. März 1961


Stellvertretender Leiter,
Die Scindia Steam Navigation Company Ltd.
Scindia House, Dougall Road
Ballard Estate, Bombay-1.

Sehr geehrter Herr,

Bitte beziehen Sie sich auf Ihren Brief Nr. OPD/FREE/369 vom 30.12.58 und ich möchte Sie darüber informieren, dass Sie zugestimmt haben, mir 50% Konzession von Indien an die USA zu gewähren, und ich musste meine Reise verschieben, weil ich Ihnen nicht einmal 50% Gebühren zahlen konnte. Ich bin ein Sannyasi und meine Ausgaben für die Verbreitung der transzendentalen Botschaft werden überall von dem Philanthropen getragen. Vor kurzem wurde ich von den japanischen Freunden eingeladen, an einem internationalen Kongress zur Förderung der menschlichen Seele teilzunehmen, und die Kopie der Einladungsurkunde wird für sich sprechen.

Ich werde Sie daher bitten, mir die vollen Ausgaben für die Rückkehr aus Japan zu machen. Indien muss die Welt lehren, die menschliche Seele zu kultivieren, und wir sind für diesen Zweck bestimmt. Bitte arbeiten Sie daher mit uns zusammen, um die Botschaft der Kultivierung der menschlichen Seele zu verbreiten und die ursprüngliche indische Kultur des spirituellen Wertes zu fördern, für die Länder außerhalb Indiens immer bereit sind, sie zu erhalten.

Eine frühzeitige Antwort auf meine obige Lageradresse wird es mir ermöglichen, meine Reise nach Japan zu organisieren.

Ich danke ihnen in Erwartung,

Mit freundlichen Grüßen


( A.C. Bhaktivedanta Swami)

Zur richtigen Kopie.

Von der Internationalen Stiftung
für kulturelle Harmonie.
Postfach Nr. 43, Numazi City, Japan. Datiert am 7. Februar 1961.

ZERTIFIKAT.

AN WENN ES SICH BEZIEHEN KANN.

Hiermit wird bescheinigt, dass Sri A.C. Bhaktivedanta Swami 1/859, Kesi Ghat P.O. Vrindaban (Mathura) U.P. Indien, ein treuer Besucher des "CONGRESS FOR CULTIVATING HUMAN SPIRIT" ist, der vom 10. Mai bis 24. Mai dieses Jahres 1961 unter der Schirmherrschaft der International Foundation for Cultural Harmony an den wichtigen Orten in Japan stattfinden wird.

Es versteht sich, dass seine Unterkunft und Verpflegung während der Periode von uns hergestellt und bezahlt wird.

Es wäre ein großer Gefallen, wenn ein nötiger Reisepass und ein Visum für die Einreise nach Japan an ihn übergeben werden würde, um seine Ankunft in Japan vor dem 10. Mai 1961 vorzunehmen.

sd/- Toshihihiro Nakano
Generalsekretär
Internationale Stiftung
für kulturelle Harmonie.

N.B. Japan ist weitaus näher als die USA und deshalb wird Ihr Opfer für die Reise nach Japan auch in voller Konzession nicht mehr als 50% Konzession an die USA sein. Ich hoffe daher, dass Sie dieser internationalen kulturellen Harmonie zustimmen und mir Ihre Bestätigung per Postrückkehr mitteilen werden.

Ich danke ihnen noch einmal.

Ihr etc.