DE/610329 - Brief an Doktor Radhakrishnan geschrieben aus Delhi: Difference between revisions

 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:BE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:BE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien]]
[[Category:BE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien, Delhi]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Indien, Delhi]]
[[Category:BE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien]]
[[Category:DE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien]]
[[Category:BE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien, Delhi]]
[[Category:DE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Indien, Delhi]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada an öffentliche Beamte]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada an öffentliche Beamte]]
[[Category:BE/1947 bis 1964 - Original eingescannte Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1947 bis 1964 - Original eingescannte Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:BE/Alle Briefe von Srila Prabhupada übersetzt auf Deutsch]]
[[Category:DE/Alle Briefe von Srila Prabhupada übersetzt auf Deutsch]]
[[Category:BE/Alle Seiten in Deutsch‎]]
[[Category:DE/Alle Seiten in Deutsch‎]]
[[Category:DE/Briefe zum Übersetzen]]
 


<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum]]'''[[:Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum|Briefe nach Datum]], ⇔  [[:Category:DE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada|1947 bis 1964]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum]]'''[[:Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum|Briefe nach Datum]], ⇔  [[:Category:DE/1947 bis 1964 - Briefe von Srila Prabhupada|1947 bis 1964]]'''</div>
Line 18: Line 18:




March 29, 1961
29. März 1961




My dear Doctor Radhakrishnan,
Mein lieber Doktor Radhakrishnan,


I beg to acknowledge receipt with thanks your letter of the 24th instant and have noted the contents. I have come back from Cuttack on the 26th night.
Ich möchte den Erhalt Ihres Schreibens vom 24. Moment mit Dank bestätigen und ich habe den Inhalt zur Kenntnis genommen. Ich bin in der 26. Nacht aus Cuttack zurückgekehrt.


You know that I am a Sannyasi without any relation with Bank neither I am attached with financing institution. But the Japanese organizers have liked my literatures and they want me to be present there.
Sie wissen, dass ich ein Sannyasi ohne jegliche Verbindung zur Bank bin, und ich bin auch nicht mit dem Finanzinstitut verbunden. Aber den japanischen Organisatoren haben meine Literaturen gefallen und sie wollen, dass ich dort präsent bin.


The Congress which is going to be held at Japan is on the matter of How One Should Cultivate Human Spirit. While the Indian leaders are giving more importance on the material construction of the human body, enlightened people of other countries are thinking of the Human Spirit. People of other countries who have already tested the bitterness of materialism, are now seeking something else other than matter.
Der Kongress, der in Japan stattfinden wird, beschäftigt sich mit der Frage, wie man den menschlichen Geist kultivieren soll. Während die indischen Führer der materiellen Konstruktion des menschlichen Körpers mehr Bedeutung beimessen, denken erleuchtete Menschen anderer Länder an den Menschengeist. Menschen aus anderen Ländern, die bereits die Bitterkeit des Materialismus erfahren haben, suchen jetzt nach etwas anderem als der Materie.


The sages of India in the bygone ages cultivated on the Human Spirit in an elaborate way. Sripada Sankaracarya, Ramanujacarya, Madhva and later on Sri Caitanya dealt on the subject most scientifically for the welfare of all men in the world. I think therefore that the Indian Government should send there all the representatives of the abovementioned Acaryas to deliver the message of Atma or the Human Spirit.
Die Weisen Indiens in den vergangenen Zeiten kultivierten auf aufwändige Weise den menschlichen Geist. Sripada Sankaracarya, Ramanujacarya, Madhva und später Sri Caitanya beschäftigten sich mit dem Thema am wissenschaftlichsten zum Wohle aller Menschen auf der Welt. Ich denke daher, dass die indische Regierung alle Vertreter der oben genannten Acaryas dorthin schicken sollte, um die Botschaft des Atma oder der menschlichen Seele zu vermitteln.


A Godless civilization cannot bring about peace and prosperity and when they are anxious about it we must administer the required medicine.
Eine gottlose Zivilisation kann keinen Frieden und Wohlstand bringen, und wenn sie sich darum sorgen, müssen wir die erforderliche Medizin verabreichen.


I am therefore very much anxious to attend the Congress although I have no means to go there. They are also very much anxious to get me there and if I say that I cannot attend the congress for want of means then I think it will be an insult to my country.
Deshalb bin ich sehr gespannt, am Kongress teilzunehmen, obwohl ich keine Mittel habe, dorthin zu gehen. Sie sind auch sehr darauf bedacht, mich dorthin zu bringen, und wenn ich sage, dass ich aus Mangel an Mitteln nicht am Kongress teilnehmen kann, dann denke ich, dass es eine Beleidigung für mein Land sein wird.


Formerly the Zamindars and Princes would provide for such endeavours. But they are now finished. Under the circumstances it is the duty of the Government to arrange for our travel in such noble mission.
Früher sorgten die Zamindaren und Prinzen für solche Bemühungen. Aber ihre Zeit ist vorbei. Unter diesen Umständen ist es die Pflicht der Regierung, unsere Reise in einer so noblen Mission zu organisieren.


I wish therefore that you can specially recommend my case to Minister Humayun Kabir to arrange for it.
Ich wünsche mir daher, dass Sie meinen Fall besonders Minister Humayun Kabir empfehlen können, um es zu arrangieren.


If it is impossible altogether, then personally you can send me there without any difficulty. They have already agreed to pay for my boarding and lodging for the days I shall remain there. I may also inform you that the Secretary of the INTERNATIONAL FOUNDATION FOR CULTURAL HARMONY has already agreed to publish some of my literatures. If you will kindly somehow or other dispatch me there, then it will be a chance for my mission.
Wenn es überhaupt nicht möglich ist, dann können Sie mich persönlich ohne Probleme dorthin schicken. Sie haben sich bereits bereit erklärt, für meine Unterkunft und Unterbringung für die Tage, an denen ich dort bleiben werde, zu bezahlen. Ich darf Ihnen auch mitteilen, dass der Sekretär der INTERNATIONAL FOUNDATION FOR CULTURAL HARMONY bereits zugestimmt hat, einige meiner Literaturen zu veröffentlichen. Wenn Sie mich freundlicherweise irgendwie dorthin schicken, dann ist es eine Chance für meine Mission.


Thanking you in anticipation.
Ich danke Ihnen in Erwartung.


Yours sincerely,
Mit freundlichen Grüßen,


A.C. Bhaktivedanta Swami
A.C. Bhaktivedanta Swami

Latest revision as of 15:15, 19 February 2020


Letter to Doctor Radhakrishnan


29. März 1961


Mein lieber Doktor Radhakrishnan,

Ich möchte den Erhalt Ihres Schreibens vom 24. Moment mit Dank bestätigen und ich habe den Inhalt zur Kenntnis genommen. Ich bin in der 26. Nacht aus Cuttack zurückgekehrt.

Sie wissen, dass ich ein Sannyasi ohne jegliche Verbindung zur Bank bin, und ich bin auch nicht mit dem Finanzinstitut verbunden. Aber den japanischen Organisatoren haben meine Literaturen gefallen und sie wollen, dass ich dort präsent bin.

Der Kongress, der in Japan stattfinden wird, beschäftigt sich mit der Frage, wie man den menschlichen Geist kultivieren soll. Während die indischen Führer der materiellen Konstruktion des menschlichen Körpers mehr Bedeutung beimessen, denken erleuchtete Menschen anderer Länder an den Menschengeist. Menschen aus anderen Ländern, die bereits die Bitterkeit des Materialismus erfahren haben, suchen jetzt nach etwas anderem als der Materie.

Die Weisen Indiens in den vergangenen Zeiten kultivierten auf aufwändige Weise den menschlichen Geist. Sripada Sankaracarya, Ramanujacarya, Madhva und später Sri Caitanya beschäftigten sich mit dem Thema am wissenschaftlichsten zum Wohle aller Menschen auf der Welt. Ich denke daher, dass die indische Regierung alle Vertreter der oben genannten Acaryas dorthin schicken sollte, um die Botschaft des Atma oder der menschlichen Seele zu vermitteln.

Eine gottlose Zivilisation kann keinen Frieden und Wohlstand bringen, und wenn sie sich darum sorgen, müssen wir die erforderliche Medizin verabreichen.

Deshalb bin ich sehr gespannt, am Kongress teilzunehmen, obwohl ich keine Mittel habe, dorthin zu gehen. Sie sind auch sehr darauf bedacht, mich dorthin zu bringen, und wenn ich sage, dass ich aus Mangel an Mitteln nicht am Kongress teilnehmen kann, dann denke ich, dass es eine Beleidigung für mein Land sein wird.

Früher sorgten die Zamindaren und Prinzen für solche Bemühungen. Aber ihre Zeit ist vorbei. Unter diesen Umständen ist es die Pflicht der Regierung, unsere Reise in einer so noblen Mission zu organisieren.

Ich wünsche mir daher, dass Sie meinen Fall besonders Minister Humayun Kabir empfehlen können, um es zu arrangieren.

Wenn es überhaupt nicht möglich ist, dann können Sie mich persönlich ohne Probleme dorthin schicken. Sie haben sich bereits bereit erklärt, für meine Unterkunft und Unterbringung für die Tage, an denen ich dort bleiben werde, zu bezahlen. Ich darf Ihnen auch mitteilen, dass der Sekretär der INTERNATIONAL FOUNDATION FOR CULTURAL HARMONY bereits zugestimmt hat, einige meiner Literaturen zu veröffentlichen. Wenn Sie mich freundlicherweise irgendwie dorthin schicken, dann ist es eine Chance für meine Mission.

Ich danke Ihnen in Erwartung.

Mit freundlichen Grüßen,

A.C. Bhaktivedanta Swami