DE/680621 - Brief an Brahmananda geschrieben aus Montreal: Difference between revisions

 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:BE/1968 - Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1968 - Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:BE/1968 - Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1968 - Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:BE/1968-06 - Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1968-06 - Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:BE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Canada]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Canada]]
[[Category:BE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Canada, Montreal]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada, geschrieben aus Canada, Montreal]]
[[Category:BE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Canada]]
[[Category:DE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Canada]]
[[Category:BE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Canada, Montreal]]
[[Category:DE/Vorlesungen, Konversationen und Briefe von Srila Prabhupada - Canada, Montreal]]
[[Category:BE/1968 - Original eingescannte Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:DE/1968 - Original eingescannte Briefe von Srila Prabhupada]]
[[Category:BE/Briefe von Srila Prabhupada an Brahmananda]]
[[Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada an Brahmananda]]
[[Category:BE/Alle Briefe von Srila Prabhupada übersetzt auf Deutsch]]
[[Category:DE/Alle Briefe von Srila Prabhupada übersetzt auf Deutsch]]
[[Category:BE/Alle Seiten in Deutsch‎]]
[[Category:DE/Alle Seiten in Deutsch‎]]
[[Category:DE/Briefe zum Übersetzen]]


<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum]]'''[[:Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum|Briefe nach Datum]], ⇔  [[:Category:DE/1968 - Briefe von Srila Prabhupada|1968]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum]]'''[[:Category:DE/Briefe von Srila Prabhupada nach Datum|Briefe nach Datum]], ⇔  [[:Category:DE/1968 - Briefe von Srila Prabhupada|1968]]'''</div>
Line 29: Line 28:
Montreal 18, Quebec, Canada
Montreal 18, Quebec, Canada


June 21, 1968
21. Juni 1968




My Dear Brahmananda,
Mein lieber Brahmananda,


Please accept my blessings. I have not heard anything from you since you left from Montreal. I think everything is all right with you, and shall be glad to hear from you how far the Dai Nippon Printing work is going on. In the meantime, as I have already informed you, a boy, Ranjit Mullick, is prepared to export goods from India, on the following terms:
Bitte nimm meinen Segen an. Seit deiner Abreise aus Montreal habe ich nichts mehr von dir gehört. Ich denke, dass bei dir alles in Ordnung ist, und ich werde mich freuen, von dir zu hören, wie weit die Arbeit von Dai Nippon Printing voranschreitet. In der Zwischenzeit ist, wie ich dir bereits mitgeteilt habe, ein Junge, Ranjit Mullick, bereit, Waren aus Indien zu folgenden Bedingungen zu exportieren:


:1) If letter of credit is open, he is prepared to export goods for the present, up to $1000.00.
:1) Wenn ein Akkreditiv offen ist, ist er bereit, Waren für den Moment zu exportieren, bis zu $1000.00.
:2) He will charge 20% on the purchase value of the goods, including all expenditure. That is, F.O.B., free on board. That means he will be free by boarding the goods on the ship, and we will have to pay the freight here, while taking delivery of the goods. This is the technical terms, F.O.B.
:2) Er wird 20% auf den Kaufwert der Waren, einschließlich aller Ausgaben, berechnen. Das heißt, F.O.B., frei an Bord. Das heißt, er wird die Ware frei an Bord des Schiffes nehmen, und wir werden die Fracht dann hier bezahlen müssen, während wir die Ware entgegennehmen. Das sind die technischen Begriffe, F.O.B.
:3) As he is my friend's son, I have requested him to contribute 50% of the profit for delivering to our International Society Indian center, and he has agreed to this proposal.
:3) Da er der Sohn meines Freundes ist, habe ich ihn gebeten, 50 % des Gewinns für die Lieferung an unser indisches Zentrum der Internationalen Gesellschaft zu übernehmen, und er hat diesem Vorschlag zugestimmt.
 
Jetzt kannst du dich mit Herrn Kallman beraten und ihm einen Probeauftrag auf der oben genannten Grundlage schicken. Seine Adresse lautet wie folgt:


Now you can consult with Mr. Kallman and send him some trial order on the above basis. His address is as follows:


:Ranjit Mullick<br>
:Ranjit Mullick<br>
Line 47: Line 47:
:INDIA
:INDIA


I am sending a copy of this letter for Ranjit Mullick, for information, and you can now open correspondence with him by asking quotation for the goods you may require presently. And in receipt of the quotation, you can send him the order if you approve the prices. I think you should give him a trial order, and if the transaction is successful, then you can increase the volume of the business.
Ich schicke eine Kopie dieses Briefes zur Information an Ranjit Mullick, und du kannst jetzt die Korrespondenz mit ihm eröffnen, indem du einen Kostenvoranschlag für die Waren einholst, die du derzeit benötigen könntest. Und nach Erhalt des Angebots kannst du ihm die Bestellung schicken, wenn du die Preise bewilligst. Ich denke, du solltest ihm eine Testbestellung geben, und wenn die Transaktion erfolgreich ist, dann kannst du das Handelsvolumen erhöhen.
 
Soeben habe ich deinen Brief vom 18. Juni 1968 erhalten, und ich danke dir vielmals. Ich antworte Hamsaduta separat im Zusammenhang mit diesem Brief. An die VEREINIGTE SCHIFFKORPORATION kannst du wie folgt antworten: "Sehr geehrter Herr, in Beantwortung Ihres Briefes vom 13. Juni 1968 teilen Sie uns bitte mit, dass das Institut für Orientalische Philosophie, Vrindaban, uns die Sendung des Verkaufskontos zukommen lässt. Das heißt, der Preis des Buches wird nach dem Verkauf bezahlt. Es kommt also nicht in Frage, es über die Bank zur Abholung zu schicken. Wir wissen nicht, warum Sie ihnen geraten haben, die Artikel zurückzuschicken. Bei jeder Transaktion bekommen wir einige Schwierigkeiten zu spüren. Sie sollten die Dinge vorher abklären. Sonst werden Sie und wir in so viele Schwierigkeiten gebracht. Bezüglich der früheren Sendung von 15 Fällen hat Swamiji Ihnen bereits geschrieben, dass Sie eine prima face Rechnung erstellen und diese an uns schicken und wir werden Ihnen diese zurückschicken. Ansonsten hat er Ihnen die Rechnung mehrmals zugeschickt und jedes Mal wurde von der Bank oder von Ihnen auf einen Mangel hingewiesen. Wir haben also die Nase voll von diesem Geschäft. Das Exportgeschäft der indischen Regierung ist uns ziemlich unbekannt; Sie hätten uns vorher informieren müssen. Aber wir haben keine solchen Schwierigkeiten mit anderen Verladern. Wir sind bei diesen Geschäften sehr verwirrt."


Just now I am in due receipt of your letter dated June 18, 1968, and thank you very much. I am replying separately to Hamsaduta along with this letter. To the UNITED SHIPPING CORPORATION you can reply as follows: "Dear Sir, Replying your letter dated June 13, 1968, please be informed that the Institute of Oriental Philosophy, Vrindaban, are sending us the consignment of sales account. That is, the price of the book will be paid after sale. So there is no question of sending it through the bank for collection. We do not know why you have advised them to return back the items. In every transaction we are feeling some difficulties. You should clear up the things beforehand. Otherwise, you and we are put into so many difficulties. Regarding the former consignment of 15 cases, Swamiji has already written you that you make prima face invoice and send it and we will return to you. Otherwise, he has sent you several times the invoice and each time there was some defect pointed out by the bank or by you. So, we are fed up in this business. We are quite unaware of the Indian government export business; you should have let us know beforehand. But we do not feel such difficulty with other shippers. We are very much perplexed in these transactions.''
Du kannst ihnen den Brief schreiben, wie oben beschrieben, und ich weiß nicht, ob du sie bereits gebeten hast, das restliche Geld bei Dwarkin zu hinterlegen. Am besten ist es, wenn du deine Waren über einen Einkäufer wie Ranjit Mullick exportieren lässt. Wir können so viele Störungen vermeiden. Ich schicke dir hiermit auch den Brief der UNITED SHIPPING CORPORATION zurück, den du geschickt hast. Hast du einen Brief an Dwarkin geschrieben?


You can write them the letter as dictated above and I do not know if you have already asked them to deposit the balance money with Dwarkin. The best thing will be to get your goods exported through a purchasing agent like Ranjit Mullick. We can avoid so many botherations. I am also returning herewith the letter of the UNITED SHIPPING CORPORATION, which was sent by you. Did you write any letter to Dwarkin?
Bezüglich der 1000 Datensätze: Bitte versende es nicht, bevor du von mir gehört hast. Ich habe mehrere Briefe an Herrn Dalmia, Acyutananda und Jaya Govinda geschrieben, aber ich habe noch nichts von ihnen gehört. Wenn ich also nichts von ihnen höre, exportiere die Platten nicht. Bitte schreibe an Acyutananda und Jaya Govinda, ob sie die Platten kostenlos an angesehene indische Herren verteilen und einige Beiträge für den Kauf von Gottheiten sammeln können, die in unseren verschiedenen Tempeln installiert werden sollen. In den letzten 2 Wochen habe ich keine Antwort von ihnen erhalten. Ich weiß nicht, was sie dort tun. Ich dachte, Jaya Govinda wäre intelligent genug, um mit Acyutananda zu kooperieren, aber er schweigt auch. Ich weiß nicht, was ich mit ihnen machen soll.


Regarding the 1000 records: Please do not dispatch them until you hear from me. I have written several letters to Mr. Dalmia, Acyutananda, and Jaya Govinda, but I have heard nothing from them still. So, unless I hear from them, do not export the records. Please write to Acyutananda and Jaya Govinda whether they can distribute the records free to respectable Indian gentlemen, and collect some contributions for purchasing Deities, to be installed in our several temples. For the last 2 weeks I have received no reply from them. I do not know what they are doing there. I thought Jaya Govinda would be intelligent enough to cooperate with Acyutananda, but he is also silent. I do not know what to do with them.
Die kanadische Einwanderungspolitik ist im Gange. Nach einer Woche werden wir wissen, wie die tatsächliche Lage ist.


The Canadian Immigration affairs is going on. After one week we shall know what the actual position is.
Du hast mir vor zwei Tagen Kopien deiner Briefe an die UNITED SHIPPING CORPORATION und einen Brief an Herrn Renovick in Vancouver geschickt. Aber ich habe diese Kopien nicht erhalten. Ich weiß nicht, ob sie nicht zugestellt worden sind.


You have sent me two days ago copies of your letters to UNITED SHIPPING CORPORATION, and one letter to Mr. Renovick in Vancouver. But I have not received these copies. I do not know if they are missing delivery.
Ich hoffe, es geht dir gut.


Hoping you are well.
Dein ewig Wohlmeinender,


Your ever well-wisher,
''[unterschrieben]''


''[signed]''


A.C. Bhaktivedanta Swami
A.C. Bhaktivedanta Swami


N.B. Please send a supply of ISKCON stationery as soon as possible, and envelopes.
N.B. Bitte sende so schnell wie möglich einen Vorrat an ISKCON-Briefpapier und Umschläge.

Latest revision as of 11:02, 4 March 2020


Letter to Brahmananda (Page 1 of 2)
Letter to Brahmananda (Page 2 of 2)


Tridandi Goswami

A.C. BHAKTIVEDANTA SWAMI
Acharya: International Society For Krishna Consciousness

ISKCON RADHA KRISHNA TEMPLE
3720 Park Avenue
Montreal 18, Quebec, Canada

21. Juni 1968


Mein lieber Brahmananda,

Bitte nimm meinen Segen an. Seit deiner Abreise aus Montreal habe ich nichts mehr von dir gehört. Ich denke, dass bei dir alles in Ordnung ist, und ich werde mich freuen, von dir zu hören, wie weit die Arbeit von Dai Nippon Printing voranschreitet. In der Zwischenzeit ist, wie ich dir bereits mitgeteilt habe, ein Junge, Ranjit Mullick, bereit, Waren aus Indien zu folgenden Bedingungen zu exportieren:

1) Wenn ein Akkreditiv offen ist, ist er bereit, Waren für den Moment zu exportieren, bis zu $1000.00.
2) Er wird 20% auf den Kaufwert der Waren, einschließlich aller Ausgaben, berechnen. Das heißt, F.O.B., frei an Bord. Das heißt, er wird die Ware frei an Bord des Schiffes nehmen, und wir werden die Fracht dann hier bezahlen müssen, während wir die Ware entgegennehmen. Das sind die technischen Begriffe, F.O.B.
3) Da er der Sohn meines Freundes ist, habe ich ihn gebeten, 50 % des Gewinns für die Lieferung an unser indisches Zentrum der Internationalen Gesellschaft zu übernehmen, und er hat diesem Vorschlag zugestimmt.

Jetzt kannst du dich mit Herrn Kallman beraten und ihm einen Probeauftrag auf der oben genannten Grundlage schicken. Seine Adresse lautet wie folgt:


Ranjit Mullick
7, Kalikrishna Tagore Street
Calcutta-7
INDIA

Ich schicke eine Kopie dieses Briefes zur Information an Ranjit Mullick, und du kannst jetzt die Korrespondenz mit ihm eröffnen, indem du einen Kostenvoranschlag für die Waren einholst, die du derzeit benötigen könntest. Und nach Erhalt des Angebots kannst du ihm die Bestellung schicken, wenn du die Preise bewilligst. Ich denke, du solltest ihm eine Testbestellung geben, und wenn die Transaktion erfolgreich ist, dann kannst du das Handelsvolumen erhöhen.

Soeben habe ich deinen Brief vom 18. Juni 1968 erhalten, und ich danke dir vielmals. Ich antworte Hamsaduta separat im Zusammenhang mit diesem Brief. An die VEREINIGTE SCHIFFKORPORATION kannst du wie folgt antworten: "Sehr geehrter Herr, in Beantwortung Ihres Briefes vom 13. Juni 1968 teilen Sie uns bitte mit, dass das Institut für Orientalische Philosophie, Vrindaban, uns die Sendung des Verkaufskontos zukommen lässt. Das heißt, der Preis des Buches wird nach dem Verkauf bezahlt. Es kommt also nicht in Frage, es über die Bank zur Abholung zu schicken. Wir wissen nicht, warum Sie ihnen geraten haben, die Artikel zurückzuschicken. Bei jeder Transaktion bekommen wir einige Schwierigkeiten zu spüren. Sie sollten die Dinge vorher abklären. Sonst werden Sie und wir in so viele Schwierigkeiten gebracht. Bezüglich der früheren Sendung von 15 Fällen hat Swamiji Ihnen bereits geschrieben, dass Sie eine prima face Rechnung erstellen und diese an uns schicken und wir werden Ihnen diese zurückschicken. Ansonsten hat er Ihnen die Rechnung mehrmals zugeschickt und jedes Mal wurde von der Bank oder von Ihnen auf einen Mangel hingewiesen. Wir haben also die Nase voll von diesem Geschäft. Das Exportgeschäft der indischen Regierung ist uns ziemlich unbekannt; Sie hätten uns vorher informieren müssen. Aber wir haben keine solchen Schwierigkeiten mit anderen Verladern. Wir sind bei diesen Geschäften sehr verwirrt."

Du kannst ihnen den Brief schreiben, wie oben beschrieben, und ich weiß nicht, ob du sie bereits gebeten hast, das restliche Geld bei Dwarkin zu hinterlegen. Am besten ist es, wenn du deine Waren über einen Einkäufer wie Ranjit Mullick exportieren lässt. Wir können so viele Störungen vermeiden. Ich schicke dir hiermit auch den Brief der UNITED SHIPPING CORPORATION zurück, den du geschickt hast. Hast du einen Brief an Dwarkin geschrieben?

Bezüglich der 1000 Datensätze: Bitte versende es nicht, bevor du von mir gehört hast. Ich habe mehrere Briefe an Herrn Dalmia, Acyutananda und Jaya Govinda geschrieben, aber ich habe noch nichts von ihnen gehört. Wenn ich also nichts von ihnen höre, exportiere die Platten nicht. Bitte schreibe an Acyutananda und Jaya Govinda, ob sie die Platten kostenlos an angesehene indische Herren verteilen und einige Beiträge für den Kauf von Gottheiten sammeln können, die in unseren verschiedenen Tempeln installiert werden sollen. In den letzten 2 Wochen habe ich keine Antwort von ihnen erhalten. Ich weiß nicht, was sie dort tun. Ich dachte, Jaya Govinda wäre intelligent genug, um mit Acyutananda zu kooperieren, aber er schweigt auch. Ich weiß nicht, was ich mit ihnen machen soll.

Die kanadische Einwanderungspolitik ist im Gange. Nach einer Woche werden wir wissen, wie die tatsächliche Lage ist.

Du hast mir vor zwei Tagen Kopien deiner Briefe an die UNITED SHIPPING CORPORATION und einen Brief an Herrn Renovick in Vancouver geschickt. Aber ich habe diese Kopien nicht erhalten. Ich weiß nicht, ob sie nicht zugestellt worden sind.

Ich hoffe, es geht dir gut.

Dein ewig Wohlmeinender,

[unterschrieben]


A.C. Bhaktivedanta Swami

N.B. Bitte sende so schnell wie möglich einen Vorrat an ISKCON-Briefpapier und Umschläge.