BG/Бхагавад-гӣта̄ 7.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 7: Line 7:


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ПОЯСНЕНИЕ: Истинската, органично присъща на живото същество позиция, е покорство пред Върховния Бог, който е чисто знание. Когато някой е заблуден и откъснат от това чисто знание, той е във властта на илюзорната енергия и не може да разбере Върховната Божествена Личност. Илюзорната енергия се проявява в двойствеността желание – омраза. Поради желанието и омразата невежият иска да стане едно с Господа и завижда на Кр̣ш̣н̣а, че е Върховната Божествена Личност. Чистите предани, които не са замърсени от желание и омраза, разбират, че Господ Шрӣ Кр̣ш̣н̣а се появява посредством вътрешните си енергии, докато заблудените от двойствеността и незнанието мислят, че Бог, Върховната Личност, е създаден от материални енергии. В това е трагедията им. Характерна черта на заблудените е да съществуват сред двойствености като безчестие и чест, нещастие и щастие, жена и мъж, добро и зло, удоволствие и страдание и т.н., мислейки по следния начин: „Това е моята съпруга; това е моята къща; аз съм господарят в тази къща; аз съм съпругът на тази жена“. Това са двойственостите на илюзията. Под тяхно влияние хората напълно оглупяват и не могат да разберат Върховната Божествена Личност.''
:''йеш̣а̄м тв анта-гатам па̄пам''
:''джана̄на̄м пун̣я-карман̣а̄м''
:''те двандва-моха-нирмукта̄''
:''бхаджанте ма̄м др̣д̣ха-врата̄х̣''


</div>
</div>

Latest revision as of 05:11, 29 July 2020

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 28

йеш̣а̄м тв анта-гатам па̄пам
джана̄на̄м пун̣я-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м др̣д̣ха-врата̄х̣

Дума по дума

йеш̣а̄м – чиито; ту – но; анта-гатам – напълно унищожени; па̄пам – грях; джана̄на̄м – на личностите; пун̣я – благочестиво; карман̣а̄м – чиито предишни дейности; те – те; двандва – от двойственост; моха – заблуда; нирмукта̄х̣ – освободени от; бхаджанте – заети в предано служене; ма̄м – на мен; др̣д̣ха-врата̄х̣ – с решителност.

Превод

Личностите, вършили благочестиви дела в този и в предишни животи, напълно прекратили греховните дейности, се освобождават от двойственостите на илюзията и с решителност се заемат да ми служат.

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: В този стих са споменати хората, подходящи да се издигнат до трансцендентална позиция. За грешниците, атеистите, глупаците и измамниците е много трудно да преодолеят двойствеността: желание – омраза. Само хората, които през живота си са съблюдавали религиозните принципи, действали са благочестиво и са превъзмогнали греховните последици, могат да приемат преданото служене и постепенно да се издигнат до чисто знание за Върховната Божествена Личност. Тогава те ще могат да медитират в транс върху Върховния Бог. Това е методът за издигане на духовно равнище. И той е осъществим само в Кр̣ш̣н̣а съзнание, в обществото на чисти предани, защото общуването с велики предани освобождава от илюзията.

В Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.2) се казва, ча ако някой наистина иска да се освободи, трябва да служи на преданите (махат-сева̄м два̄рам а̄хур вимуктех̣); а този, който общува с материалисти, поема по пътя, водещ към най-мрачната област на битието (тамо-два̄рам йош̣ита̄м санги-сангам). Преданите на Бога пътуват по тази земя единствено за да освободят обусловените души от тяхната илюзия. Имперсоналистите не знаят, че забравата на органично присъщата им позиция като подчинени на Върховния е най-голямото нарушение на Божия закон. Докато човек не възстанови изначалната си позиция, не е възможно да разбере Върховния или да се заеме изцяло и решително с трансцендентално любовно служене.