ES/SB 3.8.23: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 08|E23]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 08|E23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.8: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.8: Garbhodakasayi Visnu manifiesta a Brahma| Capítulo 8: Garbhodakaśāyī Viṣṇu manifiesta a Brahmā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.8.22| SB 3.8.22]] '''[[ES/SB 3.8.22|SB 3.8.22]] - [[ES/SB 3.8.24|SB 3.8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.8.24| SB 3.8.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.8.22| SB 3.8.22]] '''[[ES/SB 3.8.22|SB 3.8.22]] - [[ES/SB 3.8.24|SB 3.8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.8.24| SB 3.8.24]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 17:51, 4 September 2020
TEXTO 23
- mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga-
- paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
- phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
- dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye
PALABRA POR PALABRA
mṛṇāla—flor de loto; gaura—blanco por todas partes; āyata—gigantesco; śeṣabhoga—cuerpo de Śeṣa-nāga; paryaṅke—en el lecho; ekam—solo; puruṣam—la Persona Suprema; śayānam—yacía; phaṇa-ātapatra—paraguas de cabeza de una serpiente; āyuta—adornado con; mūrdha—cabeza; ratna—joyas; dyubhiḥ—por los rayos; hatadhvānta—oscuridad disipada; yuga-anta—devastación; toye—en el agua.
TRADUCCIÓN
Brahmā pudo ver que sobre el agua había un gigantesco lecho blanco semejante a un loto, el cuerpo de Śeṣa-nāga, sobre el cual yacía sola la Personalidad de Dios. Toda la atmósfera estaba iluminada por los rayos de las joyas que adornaban la cabeza de Śeṣa-nāga, y esa iluminación disipaba toda la oscuridad de esas regiones.